Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
A valódi nyelvi és kép-gyökök jelenleg nem játszanak szerepet a magyar önazonosságtudatban
Öko-kezdetű szavaink (ökológia, ökonómia, ökoszisztéma, ökumené stb.) gyökere: az oikosz. Az ógörög oikosz és a latin traditio, illetve annak alább taglalt egyik fenntartója, a mese, jelentésgazdag fogalmak a maguk nemében.
Találkoznak-e egymással, erősödnek-e egymás által, és ha igen, mely jelentésszinteken? Ennek felmérésére vállalkozom az alábbiakban.
Az ökológusok a nyilvánosságnak szánt írásaikban rendszerint megelégednek azzal, hogy az oikosz legfeljebb két jelentését adják meg. Az első a ház, és a szerintük legfontosabb: a háztartás.
Nem szükséges görögös műveltségűnek lenni ahhoz, hogy ismerjük az öko
fogalomkör szűkebb-tágabb jelentését, de ha az ember a mélyére szeretne
nézni a dolgoknak, felüti, mondjuk, a Soltész–Szinyei féle Ógörög–magyar szótárt. Lássuk csak.
Oikosz: "ház, lakhely, szoba, terem, templom; haza, hon, istálló, fészek, tanya, kalitka, épület; háztartás, gazdálkodás, vagyon, birtok, család, nemzetség".
A szó közvetlen környezetét átfutva feltétlenül meg kell említenem még az oikothen határozószó alábbi jelentéseit: "saját házából, hazulról; származásánál fogva; saját ösztönéből, magától; honából", valamint az oikonomeó igét: "rendez, kormányoz; célszerűen eloszt", és névszói megfelelőit. Remélem, világos, hogy e szavak pozitív tartalmúak: jó kormányzást, takarékos gazdálkodást, bölcs sáfárkodást jelentenek, és a haza, templom, származás adta hagyomány magától értetődő, ösztönös érvényesítését.
Ennek bizonysága, hogy a szótár a szóbokor negatív tartalmú képződményeit is felsorolja. Egy példa: oikophthoreó: "házat tönkretesz, vagyont elpazarol; károsít". Az oikoumenikosz
kissé távolabb esik, de ide illik, akkor is, ha egyesek számára
jelentésében ellentmondani látszik a fentieknek. Jelentése: "a lakott
földgömböt illető; egyetemes, átalános (sic!), köz". Bizonyos esetekben
ellent is mond, mivel az, ami általános, egyetemes, globális – "a
lakott földgömböt illető" ezt jelenti! – és a haza, nemzet, család
által behatárolt különösség sokszor kerül szembe egymással.
De nem a mesében! A mese – a népmese!! – az egyetemes világ rendjét az egyetemes emberi faj ösztönéből
értelmezi. Ennek megfelelően a mesei szerkezet a műfaján belül
többé-kevésbé állandó – ezért lehet a meséket katalogizálni –, de
"honából" is származik, hiszen egyetemessége adott kulturális és
nyelvi, filozófiai sajátosságokba öltözik. Az angol Once upon a time, az orosz Zsülá, bülá és a magyar Hol volt, hol nem volt
mesekezdő fordulatok közti filozófiai különbségek jól példázzák ezt.
Különböznek egymástól, de ha egy magyar mesét angolra vagy oroszra
fordítanak, nem szó szerint ültetik át, mert akkor az angol, orosz
számára nem hat a szöveg meseszerűen. A magyar fordulatnak az eltérő
jelentésű angol, orosz fordulatok felelnek meg. Hogy térben és időben
távoli, a mese, mítosz ősidejéhez közeli példát is említsek, az
ausztrál őslakosok mítoszaikat, meséiket nem a "volt egyszer" múltjából
idézik meg, hanem mint előző éjszakai álmot mesélik. Az "Álomidő
álomtörténeteit" ezért így kezdik: "Azt álmodtam …", "Volt egy álmom".
Az álom és a mese összekapcsolása bölcsességre vall, hiszen az
álomképzést jelentős részben a tudatalatti motiválja, ahogy a meséét
is, és az álmok ugyanúgy tipizálhatók, mint a mesék.
A népmese mint jelentéshalmaz többféle szempontból is
átvilágítható. Műfaja szerint (tündérmese, legendamese, novellamese,
állatmese, tréfa); típusa szerint (I. Aarne – Thompson, illetve Berze
Nagy János mesekatalógusát); keletkezési helye (ország és vidéke;
nyelve, nyelvjárása) szerint; aszerint, hogy kikhez, melyik nemhez és
mely korosztályhoz szól; és persze jelentésszintjei szerint (alulról felfelé
haladva: szexuális, mélylélektani, családi, társadalmi, természeti,
kozmikus szintek). Vannak köztük időtlen és egyetemes érvényűek
(szexuális, mélylélektani, általános természeti és kozmikus szintek:
ezek adják a mese házának fundamentumát és tetőszerkezetét), és vannak
időleges, helyi érvényűek (helyi természeti körülmények, a civilizáció
foka, a szociális berendezkedés formái, helyi szokások: ezek adják a ház gazdasági és lakóterét). A hagyományos mese tehát éppoly jelentésgazdag, mint a görög oikosz,
és ez utóbbi jelentéseinek ismeretében rögtön látható, hogy közük van
egymáshoz. Nyilvánvaló jelentésbeli egybeesések a lakott földgömböt
illető, egyetemes, általános, köz típusú gondolatok csakúgy, mint a
származásánál fogva, saját ösztönéből, magától, honából; rendszerűen
nézőpontok (l. a mese szerkezeti rendjét, rendszerezhetőségét).
Helyi viszonylatban éppily nyilvánvaló a mese és a gazdálkodás
kapcsolata. Mondhatni, a mi népmeséink a letelepült életforma, a
feudalizmus (szebben mondva, a lovagkor) és a paraszti társadalom
szellemi termékeinek tűnnek, akkor is, ha a mitikus régmúltban
keletkeztek. Ezért illenek hozzájuk olyan oikosz-jelentések,
mint gazdálkodás, vagyon, birtok, család, nemzetség. Nem véletlen, hogy
e mesék kiemelt, jelképes jelentőségű helyszínei a ház (paraszti porta, vár, palota vagy kunyhó), a szoba, terem (a tizenkettedik, a századik, a háromszázhatvanötödik), az ól, istálló (ahol a szolgává süllyedt hős él és dolgozik), a fészek (a griffmadáré), vagy a kalitka (a tűzmadáré). Az 1001 éjszaka meséire
e megfeleltetés csak tágabb értelemben illik, hiszen egy alapvetően
városias, ugyanakkor vándorló életformájú, kereskedő nép kultúráját
tükrözik.
Szájhagyomány és magyarázat
Jelentésgazdagon fogalmazni, illetve a jelentésgazdagság
taglalása azonban mindkét fogalomkörben bizonyos nehézségekbe ütközik.
Ha az ember ír, lineáris cselekvést végez – quod erat demonstrandum –, és általában egyértelműségre törekszik. Holott a valóság összetett, egyszerre
több értelme van, csak több irányból értelmezhető. Az írás lineáris
volta azzal jár, hogy az író kénytelen egyik szótól a másikig haladva
kifejteni mondanivalóját, miközben érzi, hogy vertikálisan, egyidejűleg
is több dimenzióban kellene kifejeznie magát, hogy éreztesse olvasóival
is az egyes szavak, szóképek, mozzanatok egymásra épülő
jelentésszintjeit, hogy egy szót leírva is többet értsen meg belőle az
olvasó, mint annak első, vagy a szövegkörnyezetből kiderülő valamelyik
jelentését. Ez a köznyelv mai állapotát tekintve majdnem reménytelen,
még ha vannak is eszközeink a figyelem kiterjesztéséhez (kiemelés,
hivatkozás, lábjegyzet, illusztráció), és ha – egészen más okokból –
meg is tanultunk a sorok között olvasni. Élőbeszédben könnyebb. Az
orátor testbeszéddel, hangsúlyokkal, hatásszünetekkel akár ellenkező
értelmű beszédet is tud kanyarítani a leírt szövegből. Hadd ne soroljam
ennek ismert irodalmi példáit. Ezért él meg leginkább a mese fennhangon
mesélve, és – mert szájhagyomány útján terjedt – ezért volt képes
sok-sok mese évezredeken keresztül lényegét tekintve változatlan
érvénnyel fennmaradni (újabban már csak gyermekmeseként, mert a modern
kor felnőttjeiben már süket fülekre talál). A képes "támogatás", vagyis
a filmes feldolgozás is megoldás, de tökéletlen. A mesélő és hallgató
kapcsolata filmen személytelenebb, mint élőben, a feldolgozás viszont a
kívánatosnál személyesebb (kézzelfoghatóbb) lehet, ami korlátozza a
gyermeki képzeletet.
Az Ökotáj honlapján egy könyvismertetőjében írja
Régheny Tamás: "Az ökológiai kultúra és a környezeti tudatosság kapcsán
– elsősorban angol nyelvterületen – a mítoszokat lefordítják, horribile
dictu alátámasztják tudományos ismeretekkel. A mitikus szöveg lényege
éppen az, hogy egyszerre képes beszélni az atomról és az éroszról, az
istenekről és az entrópiáról, a szépségről és a történetről. Nyelvének
metaforikus burjánzása épp a lényeget szolgálja, logikus nyelvi mederbe
terelése tanmesévé degradálja – a történetet és a világot egyaránt."
A
hangsúly az egyszerre szón van. Miközben egyetértek az
idézetben foglaltakkal, művelődéstörténészként mást sem teszek, mint
hogy lefordítom a mítoszokat, és alátámasztom őket tudományos
ismeretekkel, azaz próbálom megérteni és megértetni őket. Legfeljebb
azzal menthetem a "rombolást", szebben mondva, az analíziseimet, hogy
velük talán fenntartom az érdeklődést a téma iránt, és hogy művészként
szintézisre törekszem, megkísérlem a szétszedettet károkozás nélkül
újból összerakni, miközben az eredeti (eredeti, mihez képest?), tőlem
"érintetlen" anyag is az érdeklődők rendelkezésére áll. Mindkét
tevékenységemért kritizálnak még a körön belül is rendesen. (Reményeim
szerint a kritika félreértésből táplálkozik.) Pap Gábor azért bírált,
mert szerinte a mesei téridőből én csak a mese (kozmikus) terének
szenteltem figyelmet, az időnek nem. Dehogynem. Még a megbírált, e
témában első harmincvalahány oldalon is. Később többször visszatértem
rá, külön könyvet is szenteltem neki. (Mondom, lineárisan tudok csak
írni.) Marácz László (az Ökotáj hasábjain) azért támad, mert előítélettel és figyelmetlenül nézte (végig?) Csodaszarvas című filmemet, mely nemcsak a mi csodaszarvasmondánkról szól, hanem annak elő- és utóéletét is feldolgozza, egymás után, szépen sorban haladva.
(Vádjait szöveghűen, valamint védekezésemet, a Függelékben alább adom
elő.) Orbán Viktor viszont azzal az ismert megállapítással élt február
6-ai beszédében, hogy "a hagyományt folytatni kell, nem magyarázni".
(Ezekben a napokban írtam e cikket, ezért figyeltem föl rá.) Istenem,
be jó is lenne, ha nem szorulna magyarázatra! Szívem szerint én is
inkább csak folytatnám, hiszen a magyarázás Szkülláit és Kharibdiszeit jól ismerem.
Illő-intő példaként emlékeztetnék arra a keleti (tan)mesére, amelynek
vak szereplői a sohasem látott elefántot tapogatva próbálják
megismerni. Egyikük, akinek az elefánt lába jut, azt mondja, hogy
oszlopot (árbocot)érint.
Egy másik az ormányát fogdossa, és azt mondja
rá, hogy vastag kötél van a kezében. A harmadik, akinek a füle esik a
keze ügyébe, vitorlának véli azt. A negyedik az állat oldalát lapogatva
azt óriási hordónak hiszi. Együtt arra a következtetésre jutnak, hogy
hajóval van dolguk. Így járhatunk mi, mai vakok a hagyománnyal. Egy
ismeretlen házat, amelybe bekötött szemmel vezettek, és csak a padlását
vagy pincéjét mutatják meg, nem fogok megismerni, ha később olyan
részeit láthatom csupán, amelyeket nem nézhettem meg előzően. De ha
kívül-belül mindenhonnan megmutatják, és erre csak szép sorjában van
mód, azért még összeállhat bennem a ház teljes képe. Emlékezni fogok
rá, és jóval később, ha ismét elvisznek bekötött szemmel a házhoz, elég
lesz a padlását látni ahhoz, hogy tudjam, hol járok, és maga a ház is
meg fog jelenni lelki szemeim előtt, minden emlékezetes részletével.
A hagyományai között otthonosan mozgó embernek, így például a
hajdani falusi fonók közönségének, nem kellett magyarázni a hallott
mesét, mert jelrendszerét eleve ismerte, és a szövege is szókimondóbb
volt. (Nem volt jelen a pap, nem cenzúrázták meg prűd adatgyűjtők.
Tanulságos egyébként, hogy a mesei szövegek "életre-halálra szóló"
nyersesége hogyan finomodik az idővel. Az ausztrál őslakosok meséi
nyíltan és halálos komolysággal a nemiség körül forognak. A mi
népmeséink a nemiségből – nem a férfi–nő kapcsolatból! – tréfát űznek,
szövegük, még a pajzánabbaké is, zömmel képes beszéd, ahogy a szerelmes
népdaloké. De a hallgatóság hajdan értett a szóból, az aprónép is.) A
régi falusi embernek még otthont, meleg családi fészket jelentett a
mese háza. A mesékben örökösen pórul járó farkast, amióta az eszét
tudta, ellenségének tekintette (bizony, kedves ökológusok, de hát az
más világ volt), mert a nyájakat fosztogatta.
A boszorkányt személyesen
ismerte, a falu szélén lakó, angyalcsináló, csúf Lidi néni képében,
akihez szerelmesek és egymás ellen acsarkodó szomszédok jártak
varázsszerért, és akinek boszorkány voltáról meg is győződhetett volna
– hite szerint –, ha fel mert volna állni a karácsonyi misén az e
célból eszkábált lucaszékre. Az élet vize sem volt ismeretlen a
számára, hiszen már a bölcsőből láthatta, amint a kútból, forrásból
frissen merített élet vizét karácsony éjjelén behozzák, beköszöntik, különféle praktikákkal javítva hatásfokát. (Az ekkor merített víz ugyanis élő víz
volt, csodaszer minden bajra.) Mese hallatán az is eszébe villanhatott,
hogy nemcsak Nap királyfi, hanem Hamupepejke, Fehérlófia és társai, az
aranyhajú kertészbojtár meg az összes mesebeli Jancsi is a Napot
személyesíti meg. Hiszen Jézusról is azt énekelték, hogy "Krisztus, ki
vagy Nap és világ, minket sötétségben ne hagyj!" Mit tud erről (és még
mi mindenről) a mai átlagmagyar? Semmit. Ezért kell magyarázni. Ezért
nem hiábavaló Berze Nagy János, J. V. Propp, Bruno Bettelheim és mások
munkája.
Egy alkalommal, amikor a Csodaszarvast vetítettem
vidéki (!) kisiskolásoknak, egy fiúcska megkérdezte, hogy lehet az,
hogy állatoktól embergyerek születik, vagy hogy ember állattá változik?
A totemizmusról mégsem tarthattam kiselőadást, megkérdeztem hát tőle,
hogy amikor kicsi volt, meséltek-e neki Fehérlófiáról, Medve Jankóról,
a Sündisznóvőlegényről. Kiderült, hogy soha. Nem is hallott róluk. A Magyar Népmesék-sorozat
egyetlen epizódját sem látta. Egy másik vetítés alkalmával azt kérdezte
tőlem egy gyerek, mi az a sárga a szereplők feje körül? Mint kiderült,
nem tudta, hogy milyen vallású (azt sem tudta, mi a vallás). Kénytelen
voltam a szájába rágni, mi a glória.
A "modern " mesék
A népmese ma nem él igazán, de ez nem az ő hibája, hanem a
klasszikus meséket nem ismerő, nem mesélő szülőké, nagyszülőké,
óvónéniké. Sokan azt hiszik, a hagyományos mese idejét múlta. Részint
ezért a klasszikus meséket átírják, de nem a korszellemnek megfelelően,
hanem azért, hogy megkíméljék a gyerekeket a bennük lévő rémisztő
dolgoktól és erotikától. Micsoda hipokrízis! Ami rémisztő a mesében,
annak épp az a célja, hogy a gyermek jelképes formában és áttételesen
dolgozza fel a traumáit; így vívja meg a sárkányaival, gonosz
mostohájával, a félelmetes óriással a maga győztes csatáját, mert
hiszen a mese végén ő győz, és sárkányok, a mostoha, az óriás – hadd ne
nevezzem meg, kik is ők – a valóságban is fenyegetik. Ami pedig az
erotikát illeti, kapja meg minden korosztály a magáét; mindeniknek azt
meséljük, ami neki való.
Ugyanakkor a tévében – na jó, újabban felnőtt kíséretet
ajánlva (ez is hipokrízis) – annyi erőszakot, értelmetlen rémséget és
fölösleges kitárulkozást látnak, amennyi a felnőtt "kísérőt" is
megviseli. A meséket viszont megcsonkítják, mondván, a hosszú mesékhez
ma már nincs a gyerekeknek türelme. (Más a tapasztalatom. Vagy hatezer
gyermeknézőt volt alkalmam figyelni a közel 100 perc hosszúságú Csodaszarvas
nézése közben. Nem izegtek-mozogtak, nem kéredzkedtek ki közben, nem
pusmogtak.
Lekötötte őket; akik nem mindent értettek, azokat is. A
televízió prokrusztészei szerint a mese hosszát kell a műsoridőhöz
igazítani, és nem fordítva. Mennyit kellett győzködnöm az MTV
illetékeseit és "fölkent" meseválogatóit, hogy ne akarjanak fél vagy
tízegynéhány oldalas mesékből pont hétperces rajzfilmeket készíttetni!)
Azt is mondják, a mesekönyveket nagy betűkkel kell szedni, hogy legyen
kedve a gyereknek elolvasni. Na jó, de miért ő olvassa, miért nem
mondják neki? Az én régi mesekönyveimet – van köztük százéves is –
normál méretű betűkkel szedték.
Vannak meseírók, akik korszerű és kiváló meséket írtak, írnak,
de e műmesék – sokszor csak egy szál bélű tanmesék – nem
helyettesíthetik a népmeséket. A hagyományos mesemondók, akiktől
elvárható lenne, hogy a szüzséket a korhoz igazítsák, lassan kihalnak.
Ezek az igazítások néha bájosan groteszk eredménnyel járnak (pl. a
király nem leüzen, hanem letelefonál az istállóba). Néha, de nem
mindig. A Magyar Népmesék
rajzfilmsorozat egyik meséje, amelyet Kovács Ágnes népmesekutató az
erdélyi Maros megyében gyűjtött az 1960-as években – a 70-es évek vége
felé lett belőle film –, úgy kezdődik, hogy "Egyszer volt, hol nem
volt, volt egyszer egy közös gazdaság"; pozitív hőse egy vörös ruhás
ember, a negatív hőse pedig a hatalmával visszaélő állomásfőnök (Méhek a vonaton).
A jó szándék nem vonható kétségbe, de minden szempontból balul
ütött ki. És hol van már politikai aktualitása?! Nem mellékes, hogy az
efféle mesék "vörös" szereplői a "fehérekkel" szemben mindig a rossz
oldalon állnak. Pilinszky János Aranymadár című verses meséje, amelynek forrása a Sárkányölő-típus valamelyik meséje lehetett, az 1950-es évek elején született. A költő az eredeti mesék Vörös vitézét – a marsikus álhőst,
a hős gyilkosát – "korszerűen" átnevezte Ezüst vitéznek. Mivel amúgy a
mesebeli ezüst a Hold attribútumaként mindig a jó oldalon világít,
ezzel az aprócska változtatással Pilinszky meghamisította a hagyományt.
(Nagyobb bajt csinált volna, ha még "korszerűbben" a jó Arany vitézből
Vörös vitézt kreál.)
Sajnálatos módon azok az angolszász próbálkozások viszont,
amelyek a népmesei szimbolikát öncélúan és ellentmondásosan alkalmazva
(mit jelképez egy kard sci-fi környezetben, még ha fényből van is?),
filmre ültethető, infantilis, giccses álmeséket eredményeznek,
rendkívül sikeresek. (Csillagok háborúja, Gyűrűk ura, Harry Potter és – hogy egy régebbi példát mondjak – az 1939-ben készült Óz, a csodák csodája.
Ez utóbbi az amerikai kulturális térhódítás korai példája. Amikor
nálunk bemutatták, még a háború kitörése előtt, egyidejűleg könyv
alakban is megjelent, a film világát megidéző illusztrációkkal, az
amerikaitól csak nyelvében különböző hasonmás kiadásban.) E
mesepótlék-könyvek, -filmek sikere a mese iránti olthatatlan éhet
jelzi.
És mert más szellemi táplálékról leszoktatják a gyermekközönséget, különösen kártékonyak. Hizlalnak, de nem táplálnak, mint a junkfood. (E szó értéktelen giccset is jelent!) Mindaz hiányzik belőlük, ami a ház
lényege. Zavaros a szerkezetük, nincs bennük rend; pazar kiállításúak,
azaz pazarló költségvetésűek; együgyűek és öncélúak, nem egyetemesek;
természetellenesek, és a technikai civilizáció fensőbbségét hirdetik a
hagyománnyal szemben. Angolszász környezeten kívül nem is érthetők
igazán, mivel nem "honunkból, magunktól valók", lélek- és
környezetidegenek. Velük szemben szinte reménytelen megnyerni a
háborút, vagyis a közönséget, mivel ahhoz "pénz, pénz, pénz" kell
(nálunk kormányzati akarat is) – mondom
Montecuccolival. Az álmesék másik köre a neoliberalizmus fejtetőre állt
logikájának engedelmeskedve, de akár jóhiszemű (?) korlátoltságból is,
a mesék főbb hagyományos szerepköreit fölcseréli, ahogy Pilinszky is
tette. (A két kör persze átfedi egymást.)
Így lesz a gonosz és
félelmetes sárkányból emberbarát, a sárkányölő vitézből ellenség,
"jobb" esetben nevetséges alak. Éljen a másság! Azonosulj a mással!
(Lásd Sárkányszív és – hogy magyar példát is mondjak – Süsü, a sárkány.) Hasonló "mítoszfejlődési" folyamat zajlott le a közelmúltban a phantasy-filmek sárkányait illetően is. Kezdetben valának Godzilla és társai. Őket követték "tudományosan korrekt" hasonmásaik (Jura park). Végül megérkeztek az "édi" kis dinókról készülő rajzfilmek is.
Mese és valóság
A mesepótlékok valójában kizárólag szórakoztatni, "kikapcsolni"
akarnak. A bennük fellelhető együgyű kis "igazságok" felmondása csak
kötelező penzum, vörös farok (vagy inkább vörös köpeny, amivel a
torreádor a bikát szédíti, félrevezeti).
A népmesének ezzel szemben fontos feladatai vannak.
E feladatok mit sem változtak az első mese születése óta, ahogy a Homo sapiens sapiens sem változott számottevően az elmúlt évezredek során. A mese dolga, hogy bekapcsoljon a szűkebb-tágabb közösségbe. Sohasem voltak időszerűbbek a másokkal, a többi élőlénnyel való helyes kapcsolatteremtésre figyelmeztető mesei tanácsok: Szerencséd, hogy öreganyádnak szólítottál!, vagy Jótett helyébe jót várj!. A magzatot, a csecsemőt, a kisgyermeket, a kamaszt ma is ugyanolyan traumák érik, mint évezredekkel ezelőtt. A mese dolga, hogy ezeket feloldja. Az ember ma is a fényre vágyik, szó szerint és átvitt értelemben egyaránt, mint vágyott már sok száz millió évvel ezelőtt, kovamoszat-korában. A mese a vágyott világosság eljövetelét, örök visszatérését hirdeti. És ezek csak kiragadott példák.
Vannak
persze jogos kérdőjelek – mind az időtlen, mind pedig az "időszerű"
igazi mesék érvényességét illetően. Példának okáért: a mese asztrálmítoszi
felépítése nem igazodik a precesszió okozta változásokhoz. (Tegyük
hozzá, ahogy a csillagképek bevett elnevezései sem.) A világosság
győzelmét a sötétség felett ma is a Perszeusz-mítosz csillagkép-alakjai
hirdetik a Kos-csillagkép cikkelyében, holott az esemény idején, a
tavaszi napfordulókor ma már a Halak és a Vízöntő határán jár a
télsárkányt Perzselő, vagyis a Nap. Nem épültek be a planetáris
szerepkörök közé az időközben felfedezett bolygók (a mesebeli Plutón a
Szaturnusz értendő). Pedig a csillagászok oly figyelmesek voltak, hogy
"mesébe illő" neveket adtak nekik (az asztrológia e neveket hálásan
fogadta). Vagy: mai eszünkkel, szívünkkel nem tarthatjuk követendő
példának – jóllehet, a mesehős mindig a példakép – azt a
természetátalakító, -pusztító munkát, amelyet némely mesebeli herkules
humorosnak szánt, fölösleges kegyetlenséggel végez el (az Erős Jankó, Haragszol, szolga?
típusú mesékben). Aztán: a meséken csüngő minden kislány és kisfiú
királykisasszonynak, illetve királyfinak képzeli magát (a neki szóló
mese hősnőjével, hősével azonosul). A mesebeli királyban, tanácsadó
öregemberben, aki olykor eredeti alakjában és nevén, égi atyaként
jelenik meg, a saját apjukat látják. A királyos és istenes
mesék abból az időből valók, amikor még voltak királyaink, és az
emberek többsége hitt még Isten létezésében. De ma? A mese mélyebb
igazságára rácáfol a rideg valóság. A kis királyfi csalódni fog, ha
kinéz a mese házának ablakán. Az angol, svéd, dán, holland, belga,
spanyol gyerekek ezek szerint boldogabbak lennének? Nem tudom. De azt
igen, hogy nem a mesével van baj.
Függelék
Marácz Lászlót idézem: "A valódi nyelvi és kép-gyökök jelenleg
nem játszanak szerepet a magyar önazonosságtudatban. A magyar tudomány
nem foglalkozik ezen nyelvi és képi gyökök kutatásával, ellenkezőleg:
hamis és torz gyökök előterjesztését alapozza meg. A legutóbbi példája
ennek Jankovics Marcell Ének a csodaszarvasról
című animációs filmje, amelyben a finnugor nyelvi fantomgyökökkel
összhangban hamis és torz képi kultúra jelenik meg, mint például a
havas tajgán csodaszarvasűző, sítalpon járó magyar." (Ökotáj, 29–30. sz. 2002. 34.o.)
Mivel egy egész könyvet szentelek a Csodaszarvasnak, és e könyvben,
amelynek megjelenése reményeim szerint karácsonyra várható, minden, a
filmmel kapcsolatban is felmerülő kérdésre szeretnék válaszolni, itt
csak nagyon röviden reagálnék Marácz László sommás megállapítására.
A film nem csak a magyar csodaszarvasmondáról szól (l. a II. énekben), hanem a szarvaskultusz kialakulásáról általában, ami a jégkorszakra tehető (az I. énekben), és hazai utóéletéről, ami egyfelől eleink lókultuszában (a III. énekben), másfelől nyugati keresztény hatásra módosult legendákban és a regősénekekben öltött formát (a IV. énekben és a vége főcímben).
Az "ősállapotok" bemutatásához valóban finnugor szarvasmondákat vettem alapul. Többek között azért, mert a jégkori vadászok életmódja a havas tajgán, sítalpon járó finnugorok életén keresztül érthető meg; legfőképpen pedig azért, mert csak a finnugor népek körében maradtak fenn viszonylagos épségben a csodaszarvasmonda ősibb és teljesebb változatai. Olyanok, amelyeket szkíta-szibériai, hun, avar sírokból előkerült figurális ábrázolások illusztrálnak; olyanok, amelyek nélkül a magyar változatok mélyebb jelentése sem érthető meg. Sine ira et studio kérdezem: Nem kellene egyszer már összeülnünk és meghallgatnunk egymást? (in: Ökotáj)
|
|
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kapcsolódó hírek:
A halhatatlanság országa
Jégország királya
Tusnády Mária: Wass Albert Mese az erdőről című meséjének jelképrendszere - Az erdő mint az önmegvalósítás első állomása (tanulmány)
Rovásjeleink meséje - Á