Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
Aki pogány, az deficiószerűen a következõ sajátosságokkal rendelkezik:
idegen (külföldi), vidéki, falusi, pusztai, népi, paraszt(i), nemes, nemzetes (nemzetséghez, illetve nemzethez tartozó}, csinos (megnyerõ), nem zsidó (gój), illetve nem zsidóból (gójból) lett keresztény, és végül: valamilyen - közelebbrõl meg nem határozott, de nyilvánvalóan fontos - kapcsolatban áll a nyelvvel, mint olyannal, a szónak tovább nem szûkített, de utalásokból kikövetkeztethetõ értelmében (tudniillik hogy olyan nyelven beszél, amelyik nem az õt pogánnyá minõsítõ személy vagy embercsoport saját nyelve).
Pontosabb adatokért a XI. század közepéig, az úgynevezett
pogánylázadások koráig kell visszalapoznunk történelemkönyveinkben.
Közvetlen forrásunk ezúttal legyen az 1358-ban írt és festett Képes
Krónika. A bennünket most közelebbrõl érdeklõ idõpont 1046. A velencés
Péter rémuralmának végnapjait éljük.
Ekkor Magyarország nemesei, látva népük bajait... az egész Magyarország
nevében ünnepélyes követséget küldtek Oroszországba Andráshoz és
Leventéhez, s azt üzenték nekik, hogy az egész Magyarország hûségesen
várja õket, s az ország összessége mint királyi sarjaknak készségesen
engedelmeskedik nekik. Csak jöjjenek Magyarországra, és védelmezzék meg
õket a németek dühetol...
Mikor... Abaújvárhoz értek; amit Aba király alapított, íme, a magyarok
egész sokadalma csapatostul tódult hozzájuk és az ördög ösztönzésétõl
föltüzelve makacsul azt kérték Andrástól és Leventétõl, engedjék meg,
hogy az egész nép a pogány vallás szerint éljen, hogy a püspököket és a
papokat megölhessék, az egyházakat szétrombolhassák, a keresztény hitet
elvethessék és a bálványokat tisztelhessék. Azok pedig engedték, hogy a
szívük vágyakozása szerint járjanak és az õsatyáik tévelygéseiben
elpusztuljanak, másként ugyanis nem voltak hajlandók harcolni Andrásért
és Leventéért Péter király ellen.
A magyarok közül elsõként a Szõlõs várából való Vata szentelte magát az
ördögnek; pogány szokás szerint leborotválta a fejét, és haját három
varkocsba fonva hordta. Ennek János nevû fia azután, jóval késõbb, az
apja vallását követve rengeteg varázslót, bûbájost és jövendõmondót
gyûjtött maga köré, s ezek ráolvasásai miatt igen kegyelt volt az urak
elõtt. Sok boszorkánya közül azután az egyiket, név szerint Rasdit a
legkeresztényibb Béla király elfogatta, és addig tartotta börtönbe
zárva, míg le nem rágta a saját lábát, és meg nem halt. ( V. Kovács
22I-222. o. - kiemelés tõlünk.)
Egyelõre hagyjuk nyitva azt a kérdést, hogy egy legkeresztényibbnek
mondott király miként büntethet ilyen embertelen módon egy õsei hitéhez
ragaszkodó, egyéb bûnnek viszont híradásunk szerint is híjával lévõ
nõszemélyt, inkább figyeljünk fel a kivégzés jellegzetesen képmutató
módjára. Én nem nyúltam hozzád, te magad pusztítottad el magadat, az én
kezemhez nem tapad vér! - hallik át az évszázadokon az ítélethozó
mentegetõzése, s a mûvelõdés egyetemes történetébõl máris kezd
elõnyomakodni egy nevezetes analóg példa.
De ne vágjunk a dolgok elébe.
Elõször nézzük meg, mit is jelenthetnek az olyan kifejezések a XIV.
századi (Anjou-kori) tudós klerikus szóhasználatában, mint pogány
vallás, pogány szokás, vagy - Vata fia Jánosra vonatkoztatva - apja
vallása, illetve a már krónikásunknál is idézetként szereplõ õsatyáik
tévelygései. Hogy tisztábban lássunk, érdemes visszalapozni a Corpus
Jurisban I. Endre királyunknak addig a rendeletéig, amelyben
megparancsolta, hogy minden magyar avagy jövevény Magyarországon, ki a
scythiai õsi pogány szokást el nem hagyja, Jézus Krisztus igaz vallására
nyomban vissza nem tér és nem hallgat a szent törvényre, melyet a
dicsõséges István király adott vala, feje és jószága vesztésével
bûnhõdjék. (Magyar Törvénytár: Elsõ Endre parancsolatja vagy
rendelései.) Tehát nevet is tudunk adni az õsatyák tévelygéseinek, s ez
így szól: a szkítiai õsi pogány szokás. A nyereség azonban egyelõre csak
látszólagos, valójában inkább a feladat-csomagunk gyarapodott egy újabb
tétellel. Most már nem csupán a pogány kifejezést kell megmagyaráznunk,
hanem azt is, mit jelenthet az adott összefüggésben a scythiai jelzõ.
Egyszer már alaposan meg kellene vizsgálnunk - írja László Gyula egy
1976-ban, hogy mit is értünk »pogány« voltunkon? Mit jelent ez a
szó? Úgy látom, csak negatívumot, azaz: »nem keresztényt«!... Ebbõl
következõleg »pogány« voltunk egyelõre tartalom nélküli álomkép, amelyet
mindenki úgy képzel el, ahogy s amilyen párhuzamok alapján jólesik
neki. (László 1990. 160-161. o.) Járjunk hát utána alaposabban a
kérdésnek: mi mindent is jelenthet az a szó, hogy pogány`?
A kifejezés latin eredetijének, a paganus-nak az alapszava, a pagus,
Páriz Pápai Ferenc 1782-ben Nagyszebenben kinyomtatott szótára szerint
egyetlen jelentésû, ez pedig: Falu. Az ókori latin nyelv szókincsét
egybegyûjtõ újabb kori szakkönyv (Györkösy Alajos, 1984.) kínálata
bõségesebb: 1. járás, kerület, vidék; 2. község, falu. Ebbõl fakadóan a
paganus jelentései ez utóbbi szakmunkában: mint melléknév 1. falusi; 2.
pogány; mint fõnév falusi ember. Páriz Pápainál: melléknévként Falusi,
Falun-való, fõnévként Kûl- földi, Paraszt. Item. Pogány, Nem Keresztyén.
Ugyanitt további származékszók is találhatók: paganicus = Falúbéli,
Kûl- földi, illetve paganalia = Falusi Egyház napok, Ünnepek, Butsú
járások.
Elsõ nekifutásra bizony eléggé meglepõ felismerésig juthatunk el.
Eszerint a pogány megjelölés a falusi, a paraszti) szinonimája a
klasszikus szóhasználatban. Ugy is mondhatnánk, némi aktualizálással:
egyfajta antik népies-urbánus kettõsségben a pogányság a népiességnek
feleltethetõ meg. Mindazonáltal egy ilyen feltételezés nem sokat érne,
ha nem tudnánk megtámogatni más forrásokból származó érvekkel.
Lássuk, a szó mai, szigorúan vallástörténeti értelmében vett pogányság
vajon mit jelenthetett eredetileg, azoknak a száján, akik a rá vonatkozó
keresztény szóhasználatot kialakították. Forrásunk ezúttal az
Újszövetség lesz, annak is az utolsó könyve, az Apokalipszis. Kiemelt
példamondatunk a 2. rész 26. versében olvasható, Károli Gáspár
modernizált fordításában eképpen: És a ki gyõz, és a ki mindvégig
megõrzi az én cselekedeteimet, annak hatalmat adok a pogányokon... ! Az
eredeti görög szövegben a mi pogány szavunknak megfelelõ helyen az
ethnosz szó áll, ennek a jelentését pedig a Dr. Kiss Jenõ szerkesztette
Újszövetségi görög-magyar szótár így adja meg: nem, nép; tá ethné= a
pogányok (pogány keresztények) szemben a zsidókkal... Az 1875-ben
Sárospatakon kiadott Soltész Szinyei-féle ógörög-magyar szótárban a
megfelelõ tételnél még ezt találjuk: sokaság, sereg, csoport, nyáj,
falka; nép, néptörzs, nem, nemzet, nemzetség; tá ethné: népek, pogányok;
ugyanitt az ethnikosz származékszónál: népi, népies; külföldi; pogány.
(Az Újszövetségbe ez utóbbi választékból már csakis a pogány, mint
nem-zsidó jelentésárnyalat örökítõdött tovább! - vö.: Dr. Kiss Jenõ,
i.h.)
Nyilvánvalóan az ethnosz megfelelõjeként ruházódott fel a latin
gens=nemzetség szó már a maga többes számú alakjában is a gentes=a
pogányok (Páriz Pápai) jelentéssel, hogy azután származékaiban ilyen
jelentésváltozatokat produkáljon: gentilis=egy nemzetnek túlajdona,
pogány (uo.) ; gentilis= egy nembõl-valók, egy nemzetûek, pogányok
(uo.); gentilitas=nemzetség, pogányság (uo.) .
Újból megtaláltuk tehát az imént rekonstruált népies urbánus kettõsség
népi-népies, sõt nép-nemzeti elemét is a pogányság ókor óta folyamatosan
vezetett káderlapján.
Ha ezek után az újabb kori indoeurópai nyelvekben is utánanézünk
címszavunknak, akkor rendre visszacsatolódunk a fenti
szinonima-láncolatok egyikéhez vagy másikához. A francia nyelvben
például gentil, mint melléknév, egyszerre jelent pogányt és csinosat,
takarost; fõnévként viszont nemes embert ( Újváry Béla, 1903.). Angolul a
neki megfelelõ gentile szó jelentése viszont a modern zsebszótárban már
csupán ennyi: nem zsidó ( Országh László , 1977.). Mindkét kifejezés,
illetve jelentésük láthatólag az újszövetségi nemzetek=nem zsidók,
nem-zsidókból lett keresztények stb. formulázásra megy vissza. (Vö.: Pál
apostolnak a Rómaiakhoz írott levele, 2:24; 3:29-30.) Õsforrása pedig
még ennél is korábbi idõszakban, az Ószövetség szóhasználatában lelhetõ
fel. Az Ótestamentumban a gôjîm gyûjtõfogalma azoknak a népeknek, akik
Isten népétõl (héberül ãm) különböznek (RGG., Heidentum címszó). A
pogányság ebben a megközelítésben tehát - az RGG. jó nevû szerzõje, G.
G. Diehl szerint - eredetileg a gój-ság szinonimája.
A német fejlemény ezzel szemben mintha a latin pagus-hoz igazodnék:
ugyanaz a Heide szó jelenti, hímnemû névelõvel a pogányt (fõnévi
értelemben), mint nõnemûvel a pusztaságot ( Halász Elõd , 1960.).
Az igazi meglepetést mégis az orosz szótár tartogatja számunkra ( Gáldi
László , 1974.). A magyar-orosz részben keresgélve a pogány szó
megfelelõje után, ilyen alakzatra bukkanunk: jazicseszkij. Ennek az
alapszava pedig nem valamiféle falu, puszta vagy nép, nemzetség, paraszt
stb. jelentéssel kínál meg bennünket, hanem azzal, hogy - nyelv
(jazik)! Származékai közül érdemes szemügyre venni néhány árulkodó
tételt: jazicsesztvo= pogányság ; jazicsnyik= pogány (férfi) - viszont
jazicsnij= nyelv (például jazicsnije misci= nyelvizmok); jazicsók=
nyelvecske... nyelvcsap stb.
A rejtélyesnek látszó jelenség megfejtéséhez a kulcsot ezúttal is
alighanem az ókori görög-latin szóhasználatban kereshetjük. Az idegen,
vidéki, durva, paraszti jelentés láncolaton át ugyanis nemcsak az
ethnikosz, illetve gentilis szavakhoz lehet eljutni, hanem a hasonló
értelmû barbár - görögül barbarosz, latinul barbarus - szóalakhoz is, és
akkor a származékszavak között már a nyelvi sajátosságokra utaló
jelentésárnyalatok is felbukkannak. Például: görögül barbaridzó=
barbárként viseli magát... idegen nyelven beszél (az idegen nyelv itt
nem-görög nyelvet jelent! - P.G.); barbariszmosz= idegen nyelven
beszélés, hibás beszéd ( Soltész-Szinyei ); latinul barbaricus= idegen
nyelvû, paraszt, kietlen ; barbarizo= parasztúl szólok ; barbarus=
szólásban parasztos, nem nyelvünkön szóló ( Páriz Pápai ).
Ha most már össze akarjuk foglalni a szótárazás során nyert
tapasztalatainkat, akkor azt kapjuk, hogy aki pogány, az deficiószerúen a
következõ sajátosságokkal rendelkezik: idegen (külföldi), vidéki,
falusi, pusztai, népi, paraszt(i), nemes, nemzetes (nemzetséghez,
illetve nemzethez tartozó}, csinos (megnyerõ), nem zsidó (gój), illetve
nem zsidóból (gójból) lett keresztény, és végül: valamilyen -
közelebbrõl meg nem határozott, de nyilvánvalóan fontos - kapcsolatban
áll a nyelvvel, mint olyannal, a szónak tovább nem szûkített, de
utalásokból kikövetkeztethetõ értelmében (tudniillik hogy olyan nyelven
beszél, amelyik nem az õt pogánnyá minõsítõ személy vagy embercsoport
saját nyelve). Nyelvében és a pogány - mondhatnánk az utolsó tétel
parafrázisaként, alig esvén túlzásba, hiszen, mint láttuk, a pogány szó
egyebek közt nemzetit, nemzethez tartozót is jelent, s így a mondat
torzulásmentesen fordítható át abba az ismerõsebben csengõbe, hogy
nyelvében él a nemzet.
Mármost akik egy ilyen definíció-sort megalkottak, akikhez képest tehát
idegen, illetve más beszédû a pogány, azok értelemszerûen mindezen
felsorolt sajátosságoknak híjával kell hogy legyenek, vagy polaritás
lehetõségének fennállása esetén az adott sajátosság ellenkezõjével kell
hogy rendelkezzenek. Konkrétan: a pogánnyá ilyen módon minõsítõ egyén
vagy embercsoport - ismét csak definíciószerûen belföldi (egyvalamilyen
zárt, azonos érdek által összetartott csoportosulás tagja), városi,
népiséggel nem rendelkezõ (esetleg azt elveszített), nemzethez nem
tartozó (nemzeti kereteket el nem ismerõ), rút (visszataszító), zsidó
(ãm), illetve zsidóból lett keresztény, és végül: az adott érdekközösség
nyelvét (kizárólagos érvénnyel) beszélõ. Túlságosan erõsnek tûnnek a
meghatározás kontúrjai? Gondoljunk az elõzményekre: következtetéseink
kõkemény, szigorúan adatolt premisszáira! Példázatunk mindenesetre
kényszerítõ erõvel hívja elõ a fõpapoknak és írástudóknak adott
szûkszavú krisztusi választ: Ti mondjátok (Lukács evangéliuma 22: 70).
Ha mindezeket figyelembe véve most már visszalapozunk I. Endre királyunk
parancsolatjához, akkor megnyugvással tapasztalhatjuk, hogy a scythiai
õsi pogány szokás az eredeti szövegben csupa ismerõs formulát tartalmaz.
Itt ugyanis szóról szóra ez áll: scythico, gentili et ethnico ritu. Ezt
fordíthatjuk ugyan olyanformán is magyarra, ahogyan a Törvénytár
(Corpus Juris Hungarici) tette a maga hivatalos szövegében, de úgy is,
hogy szkíta nemzeti és népi szertartásrend.
Ezek után viszont valóban jó lenne megtudnunk, mit is jelenthet hát -
ebben a vonatkozásban, illetve általánosságban - a szkíta, szkítiai
jelzõ, s a vele kapcsolatba hozott szertartásrend (rítus).
Felvilágosításért elõször célszerû lesz a kérdés nemzetközi hírû hazai
régész szakértõjéhez, Bakay Kornélhoz fordulnunk, akinek Szkíta sámánok
címû tanulmánya idevágólag a következõ sorokat tartalmazza:
Úgy tudjuk, hogy az eurázsiai nomád népek - így a szkíták, a hunok, az avarok, a magyarok - sámánhitûek voltak...
K. Meuli 1935-ben tüzetesen kielemezte Hérodotosz szkítaföldi leírását, s
talált néhány különleges részletet: »a szkíták felállítanak három
karót, egymás felé hajlítják õket, majd nemezlapokat erõsítenek rájuk, s
amilyen szorosan csak lehet, összekötik õket. Azután izzó köveket
dobnak... a karók között álló edénybe. A szkíták... a kendermagvakat az
izzított kõre vetik; ezektõl a magvaktól olyan füst és gõz keletkezik,
amilyet semmilyen hellén gõzfürdõ nem múlhatna felül. A szkíták nagyon
élvezik a gõzfürdõt és sikongva ugrándoznak«... »a szkíták tábortüzet
gyújtanak, és körülülvén azt, gyümölcsöket tûzbe dobálnak; a tûzbe
dobott és égõ gyümölcs illatát belehelve ugyanúgy megittasulnak, mint a
hellének a bortól, mind részegebbek lesznek... végül táncolni és
énekelni kezdenek«.
Aligha tévedett a német Meuli - s nyomában többünk - abban, hogy a fenti
leírások sámán szertartások emlékei. Mindez hihetõ, logikailag
elfogadható. Egyvalami azonban hiányzott az érvek közül, mégpedig a
sámánizmusnak valamiféle tárgyi emléke! Nos, én a szkíta csörgõk és
csengõk rejtélyét abban véltem meglelni, hogy ezek a tárgyak sámán
eszközök voltak. A rúdra erõsített csörgõkkel a narkotikum kiváltotta
eufórikus révületet fokozhatták, az õrjöngésig erõsödõ tánc ritmusát
szabályozva; míg a szépen szóló csengõk, a dobbal együtt a zenei
aláfestést szolgálhatták.
Feltevésemhez erõsítõ alapot szolgáltatott a magyar hitvilág õsi eredetû
regös-hagyománya is, hiszen a láncos, csörgõs regös-bot nem egy helyütt
máig ismert...
E. V. Perevódcsikova és D. Sz. Rajewski néhány éve megjelent
tanulmánya... meggyõzõnek látszó érvek sorozatát vonultatja fel a szkíta
sámánizmus megléte mellett, elismerve feltevésem létjogosultságát. Sõt,
még tovább is lépnek, mondván, hogy a sámán botja a sámán fája, amelyen
a varázsló az égbe jut. ( Bakay 1989. 41-43. o. )
Azt hihetnénk, ezzel már végére is jártunk kérdésünknek, s kimondhatjuk: Rasdi asszony sámánnõ
v olt, az úgynevezett pogánylázadások pedig a szkíta hun-avar-magyar
mûvelõdési folyamatosságban töretlenül továbbörökítõdött sámánizmushoz,
mint egyfajta õsvallási gyakorlathoz kívánták visszavezetni népünket a
XI. század közepén. Vannak kutatóink - hogy csak a legnevesebbet
idézzem, ilyennek számított a maga idején a nemzetközi sámánkutatás
egyik vezetõ szaktekintélye,. Diószegi Vilmos -, akik valóban így
rekonstruálják a helyzetet. Mint két egymásba illõ fogaskerék, amelynek
nincsenek hiányzó vagy fölösleges fogai, úgy vágnak egybe a pogány
magyarság hitvilága és a rokon népek samanizmusa köré fûzõdõ
képzetcsoportok - olvassuk Diószegi A pogány magyarok hitvilága címû,
elõször 1967-ben megjelent könyvében ( 135. o.). A kérdés azonban, úgy
tûnik, nem ilyen egyszerû, s hogy mennyire és miképpen nem az, arra
vonatkozóan hallgassuk meg ismét László Gyula vélekedését.
Míg a magyar õsvallás kutatói a múlt században még - nagyon helyesen - a
Teremtõtõl kezdve fi gyelték a vallásos jelenségeket, a XX. század
kutatói »kiszûrték« a kereszténységben meglévõt elképzelt
õsvallásunkból, csak azt kutatták, ami rajta kívül rekedt... Róheim Géza
már megmaradt a rontás-varázslat körében; a mitikus lényekben és a nagy
ünnepekben is csak azt kereste, ami bennük nem keresztény. Mintha eleve
feltette volna, hogy régi hitünkben semmi olyan nem lehetett, ami a
kereszténységben is megvan. Ha a tételt így sarkítjuk, rögtön kitûnik
elfogadhatatlan volta! ( László , i.m. 159. o.)
Sajnos, e sorok publikálása (1976.) óta a helyzet alig javult valamit.
Pedig a pogányság-kereszténység viszony alapjait érintõ
megállapításaival László Gyula már ekkor (sõt voltaképpen már fél
évtizeddel korábban) kijelölte azt az utat, amelyen a kérdés
elfogulatlan búvárlóinak a jövõben érdemes elindulniuk.
|
|
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kapcsolódó hírek:
Honnan kereshetjük ki az egyes szavaink jelentését?
A szavak és szótárak alkotói a nyelvek, nyelvbéli szavak történetírói
A nemzetünk, mely égi írást kapott - nemzetünk mai tartalma, jelentése
Gyökeink megfordíthatósága