Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
Értsünk szót!
A különféle
mozgalmak mindig éltek az ékesszólás, a retorika eszközeivel. Az
egyén és a társadalom mozgósításának egyik leghatásosabb
eszköze a metafora, legjellemzőbb műfaja pedig a nyelvtanilag
szállóigének, szemiotikailag inkább jelszónak nevezhető tömör,
idézetszerű szöveg, többnyire mondatszöveg. A kettő közötti
kapcsolat az, hogy metaforák gyakran bukkannak föl jelszó gyanánt.
Könyvcímek is sokszor tartalmaznak metaforát, s válnak jelszóvá
(pl. egy mozgalom jelszavává: Beszélni nehéz!), jelképpé. Mivel
a nyelv ügyéhez sokszor kapcsolódik valamilyen társadalmi
megmozdulás, a nyelvművelő jelszavak különféle törekvéseket,
valamint a nyelvhez fűződő viszonyt, érzelmeket mutatják. A
metaforizálás (jelentésátvitel, képszerűsítés) a nyelv egyik
legalapvetőbb, ha nem a legalapvetőbb tulajdonsága. Már ebben is,
megragadható a hagyománymozzanat: egy megszokott jelentés helyébe
másik állítása – s ekkor gyakran a másik, átvitt jelentés
önálló életre kel; önálló jelentéskört, sőt kognitív sémát
alkot. Ilyen például az "út" metafora: a konkrét út
mellett, amelyet taposunk, amelyen járunk, van az embernek, az
életnek és pl. a nyelvnek az útja... A metaforizálás örök: a
korábbi metaforák beépültek gondolkodásunkba, sőt akad olyan
nyelvész (Szilágyi N. 1996.), aki úgy gondolja, hogy bizonyos
kognitív sémákat öröklünk, tehát a nyelvelsajátítás
szabályaival együtt hozzuk magunkkal erre a világra az alapvető
gondolkodási sémákat is. A nyelvi hagyomány mozzanata ennél is
világosabban ragadható meg a szállóige, jelszó esetében. Ezeket
a szövegtípusokat a tanulás, az ismertség jellemzi és
rendszerint a szövegköziség, az intertextualitás élteti.
Jellemző metaforáink és jelszóink sokat elárulnak egy
jelenséghez fűződő viszonyunkról. Tekintsük most át a nyelvhez
fűződő viszonyt a metaforák, majd a jelszók tükrében. A
sorrend azért fontos, mert a metafora antropológiailag
"beépültebb", spontán módon is élő, azután
természetesen társadalmitörténeti metaforává is válhat, míg a
jelszó rendszerint tudatosan alkotott, sűrített közlemény.
Természetesen a jelszó nem mindig metafora!
A nyelvről szólva,
illetve nyelvművelésben sokszor megjelenik a lírai és az
esszéisztikus hajlam. Ennek oka a nyelvkérdés érzelmi fontossága,
részben politizáltsága. Az éles tollcsatákban a különféle
felfogások szóképekben, különösen metaforákban bukkannak fel.
George Thomas (1991. 19-23.) szerint a purista legfőbb metaforái:
molnár, kertész, kohász, köszörűs (csiszoló), fizikus,
genetikus, pap. Ezeknek a metaforáknak egy részét a magyar
nyelvműveléssel kapcsolatban is fölfedezhetjük, de további
metaforatípusokra is bukkanhatunk. A metaforák szövegekbe ágyazva,
de jelszókba és könyvcímekbe sűrítve jelennek meg. Áttekintésem
elkészítéséhez főleg két gyűjtemény nyújtott segítséget:
Hernádi Sándor és Grétsy László válogatása, a Nyelvédesanyánk
(1980.) című kötet, valamint Grétsy László monumentális
gyűjteménye: csaknem 300 magyar költő és író majdnem ötszáz
szövege a nyelvről (A mi nyelvünk, 2000.). A nyelvről, különösen
a magyar nyelvről (anyanyelvről) szóló jellemző idézeteket,
címeket a jelentések alapján a következő lehetséges szemiotikai
rendszerben helyeztem el:
a) természeti
b) emberi
(kulturális) értékek (nem természeti)
c) jövőkép (nem
természeti és nem jelen)
jövő
emberi
természeti
emberi
jövő
A nagyobb kategóriákon belül
kisebb tematikai egységek vannak.
a) természeti
természeti:
"A szótár csak kagyló, ezzel csak meregetünk a nyelv
tengeréből. A nyelv azonban a tenger, a tenger" (Kosztolányi
Dezső, Nyelvédesanyánk, 118.), madárlátta nyelv (Ratkó József,
A mi nyelvünk, 383.), "A nyelv ősi fája nemzedékről
nemzedékre új hajtásokat nevel. Gyökereit az ősi múlt mély
termőföldjébe bocsájtja, de gazdag ékű koronája a tiszta
magasságok felé növekedik" (Halász é. n. 5.), "A nyelv
– szerintük – szűzi ősrengeteg. Érintetlenül nőtt,
hatalmasodott és sűrűsödött. A hasonlat szép s még sem igaz.
Bármilyen mélyre bocsátja is gyökereit a nyelv az évezredek
talajába: az ember formálta, nevelte, nyesegette azzá, ami ma."
(Halász é. n. 7.). Ez a hasonlat már átvezet bennünket a
következő, az emberinek nevezett kategóriába.
biológiai: a
nemzet érzékszerve: "Az anyanyelv: a nemzet érzékszerve és
memóriarendszere. Sokszor és sokan betegítik... Eltömik,
megfertőzik... Ám a nyelvnek többezeréves immunitása van.
Beoltódott az okoskodók ellen is." (Ratkó József,
Nyelvédesanyánk, 234.) Az egyes érzékszervek ugyancsak alkalmasak
a metaforizálásra. A hangzás közvetlenül, értelemszerűen
kapcsolódik a nyelvhez: "Semmi sem jellemző annyira egy
nyelvre, mint sajátos hangzása. Olyan ez, mint a virág illata, a
bor zamata, a zománc, az opál tüze. Megismerni róla a nyelvet már
messziről, mikor a szót még nem is értjük." (Kodály
Zoltán, Nyelvédesanyánk, 336.) A másik fontos érzékelés mód,
a látás. Ezen belül különösen a színészlelés hozható
rokonságba a nyelvvel, szinesztéziás hatást keltően: a nyelv
színe. Az íráshoz kapcsolódik: gyöngybetűs írás (köznyelvi).
A tapintás és a szaglás nyelvi érzékelésmódjáról nem
történik említés, az ízről azonban igen: ide tartozik a nyelv
íze. József Attila is szól a nyelv ízeiről, amelyek "gazdagon
kiforrtak" (Nyelvédesanyánk, 338.).
Az édes anyanyelv
(amennyiben az édes szót alapjelentésében értjük) ugyancsak
ízérzékelésre utal, bár eredetét tekintve még sincs ezzel
összefüggésben. Az édes anyanyelv igen régi metafora. A
nyelvújítás korában már megvolt, pl. Jókai Mór Útleírások
című munkájában említi: "És most – mindenhol és
mindenha hallani: 'Margit királyleány ezüst harangjának szavát:
az édes anyanyelvet'". Az édes anyanyelv szószerkezetet
Halász Gyula (é. n.) emelte az 1940-es években rádióműsorának,
később könyvének címéül, 1952-től pedig Lőrincze Lajos
rádióműsorai és könyvei nyomán lett általánosan ismertté.
1979-től létezik Édes Anyanyelvünk címmel folyóirat is. Még
egy fontos "biológiai" jegy, az anyajegy: "Anyajegyem
a nyelv" (Kovács József, A mi nyelvünk, 281.)
b)
emberi kertészeti: nyelvünk virágai, elgazosodott nyelv,
(nyelv)művelés, ápolás, gondozás (művel, ápol, gondoz), a
vadhajtások nyesegetése, gyomlálás, gyomlálgatni kell a nyelvi
hibákat; illetve létezik ennek ellenmetaforája is: virágozzék
minden virág orvosi: anyanyelvi védőoltás (Sütő András,
Nyelvédesanyánk, 208.), (negatív értelemben) mondatfertőtlenítés:
"Elképzelhetetlen, hogy az író, mikor dolgozik,
nyelvtanokkal, stilisztikákkal és nyelvhelyességi kézikönyvekkel
rakja körül magát s minden mondatot fertőtlenítsen, mielőtt az
agyából a papírra ereszti." (Móra Ferencet idézi Halász
Gyula, é. n. 7.).édesanya: a mai édes anyanyelv korábban
föltehetőleg: édesanyanyelv, illetve ennek játékos, metaforikus
megfordítása: Nyelvédesanyám (Kiss Dénes versének címe,
amelyet többes számba téve kötetcímként is felhasználtak:
Nyelvédesanyánk, 325). Anyád nyelvét bízták rád a századok
(Füst Milán: A magyarokhoz: Óh jól vigyázz, mert anyád nyelvét
bízták rád a századok / S azt meg kell védened."
Anya és
nyelv kapcsolatára régi nyelvtörténeti vonatkozások vannak. A
magyar nyelvművelés leggyakoribb metaforája: édes anyanyelvünk,
édesanyanyelvünk. P. Balázs János kutatásai szerint az anyanyelv
először Apáczai Csere Jánosnál fordul elő (föltehetőleg a
latin materna lingua) mintájára: "anyjok tejével szopott
nyelv" (P. Balázs 1960., idézi: Lőrincze 1972. 14). Az
anyanyelv kifejezés később teljesen általánossá, közismertté
vált. Bessenyei György Holmi című röpiratában például: "azt
tapasztollyuk, hogy tsupán idegen nyelven soha még egy Nemzet is e
földön, a maga Anya nyelvét meg vetvén, böltsességre,
tudományokra nem emeltethetett."
szülőföld, nemzet: pl.
hazai nyelv. Ugyancsak P. Balázs János írja, hogy az anyanyelvet
korábban honi nyelvnek, nemzeti nyelvnek, született nyelvnek,
szülőnyelvnek, hazanyelvnek nevezték (P. Balázs 1960., idézi
Lőrincze 1972. 13). A Nyelvében él a nemzet a magyar nyelvművelés
talán leggyakrabban emlegetett szállóigéje, jelszava. Alig akad
közéleti író, politikus, aki ne idézte volna. Több hasonló
előzmény után első felbukkanását Arany János: Egressy Gábornak
című költeményéből (1850) származtatták (vö. Békés 1977.
742.), de ottani formája nem a mai jelszótömörségű:
Félre,
kishitűek, félre! nem veszett el –
Élni fog nyelvében, élni
művészettel,
Még soká a nemzet!
Grétsy László
korábbi, s már szállóige mivoltát is jobban mutató adatot
talált rá: Kőváry László Erdélyországnak statistikája című
munkájában: "Színészet által terjed a nyelv. Nyelvében él
a nemzet." (Előadás az ELTE Bölcsészettudományi Karán,
2000. május 27.). A szállóigét nagyon sokféleképpen
torzították, változtatták: Nyelvében él az író (Bertók
László, A mi nyelvünk, 65.), Nyelvében is él a nemzet
(Herman-Imre 1987. 194.),
Nyelvekben él a nemzet (Glatz Ferenc, 1997. szeptember 26. Duna Televízió). szakrális érték: "Minden szó ereklye... A szenvedés szentelte meg, s a szenvedély torzította el" (Kosztolányi, Nyelvédesanyánk, 64). Jelszók is utalnak a nyelv szakrális jellegére: Erős várunk a nyelv – Illyés Gyula adta Kosztolányi hátrahagyott műveinek első kötetcíméül, mint írja "jobb meggyőződésem ellenére" (Békési 1977. 684.). A lutheri Erős vár a mi Istenünk zsoltárkezdet mintájára alkotott, igen hatásos szállóige. Változata: Erős várunk az anyanyelvünk (pl. A mi nyelvünk, 85, 351.). építészeti: pallérozni kell a nyelvet, "Szavak pillérein ível át a gondolat a mélységek fölött" (Halász é. n. 8.).
tisztasági: nyelvtisztaság, tisztítani kell a
nyelvet, nyelvi szemét, mosdatlan (mocskos) beszéd; ép, tiszta
nyelv, "Ha valamely állam a jövőjét meg akarja erősíteni,
szilárdítani s a népét homogénná tenni, akkor gondolnia kell
arra, hogy a nyelv ép, egészséges és tiszta legyen" (Móricz
Zsigmond, Nyelvédesanyánk, 221). gondozó-nevelő: őriz, véd,
félt, csiszolni kell a nyelvet. Ebbe a csoportba sorolhatjuk a másik
leggyakoribb metaforát: Romlik a (magyar) nyelv. Korábban már
leírtam (Balázs 1998. 153.) hogy alapja az ún. antropológiai
életérzés, félelem, a fiatalság, a múlt értékeinek
elveszítése (vö. Balázs 1998.) A görög aranykor óta igen
kedvelt metafora, pl. Romlásnak indult hajdan erős magyar...
(Berzsenyi Dániel: A magyarokhoz). Ide sorolhatjuk az egyik
tévéműsor címét is: Nyelvőrző (Duna Televízió).
tanulás:
Ebben a csoportba kevésbé metaforák, mint inkább jelszószerű
imperatívuszok tartoznak: Beszélni nehéz! (Péchy Blanka, Beszélni
nehéz! Magvető, Budapest, 1980. Harmadik, bővített kiadás.
"Persze az út hosszú lesz, mert beszélni nehéz! A magam
bőrén tanultam meg, milyen irgalmatlanul nehéz..." i. m.
10.), A magyart is tanulni kell (Kodály Zoltán, Nyelvédesanyánk,
189.), Tanulnunk kell magyarul a sírig (Nagy László, A mi
nyelvünk, 338.), Anyanyelv a bölcsőtől a koporsóig (Dupka
György, szóbeli közlés), Gyakorlat teszi a nyelvet (Kántor
Lajos, A mi nyelvünk, 237.), Anyanyelvünket csak együtt tudhatjuk
jól (Panek Zoltán, szóbeli közlés). Műsoroknak, rovatoknak
ugyancsak szívesen adnak e csoportba sorolható címeket: Ki ne
mondja!, Magyarán szólva. katonai-militáris: Ha valami romlásnak
indult, akkor védeni kell, ez pedig a nyelvvédelem. Korai formája:
A védelmeztetett magyar nyelv (Báróczi Sándor, 1790. Új kiadás:
1984.). Ugyancsak nagyhatású kifejezés a nyelvőr. 1872-től
folyóirat is viseli nevét: Magyar Nyelvőr. Illetve Lőrincze Lajos
könyve: Nyelvőrségen (Akadémiai, Budapest, 1986. "Aki ma
nyelvőrségen áll, nem öldöklő szerszámokkal fegyverkezik fel.
Nem fegyveres őr, inkább talán olyan toronyőr, aki helyzeténél
fogva messzebb lát, s a magaslatról beszámol tapasztalatairól
azoknak, akiknek a szemhatára szűkebb." Lőrincze Lajos ezután
kibontja a metaforát: (a nyelvőr) "Elmondja, mit lát a
tájban, merre vannak szépen rendben tartott gazdaságok vagy
vadvirágos, esetleg gazos földek. Térképezi a tájat: merre
vezetnek a jó utak, hol téved az utazó nehezen járható helyre,
veszedelmes szakadékba. Beszámol a táj életéről, változásairól.
De nem kerüli el figyelmét a bomladozó épület s a viruló
vetéseket fenyegető kártevő sem... Talán nem is kellene
kibontanom a hasonlatot, magyaráznom, hogy a 'táj': a magyar nyelv,
a 'gazos földek': a gondatlan, hanyag beszédírás, a 'táj élete':
a nyelv élete, változásai stb." i. m. 6-7.). A nyelvőr szó
azért is különleges, mert első előfordulása a nyelvújítás
erőszakoltságaival szembenálló 1872-es folyóirat címében
található. Talán Szarvas Gábor szóalkotása (Szily Kálmán: A
magyar nyelvújítás szótára. 1902. 240). Már az első számban
támadták németessége miatt, Szarvas Gábor védelmezte, de nem
tudta a régi nyelvből vett analóg példákkal támogatni. További
hasonló jellegű cím: Védekező anyanyelv (Beke György, Nyelv és
lélek könyvek, Anyanyelvi konferencia, Budapest, 1997., Anyanyelvi
őrjárat (Grétsy László, Szabad Föld Kiskönyvtár, 16.
Budapest, 1999).
bűnügyi: Tetten ért szavak (Pléh Csaba
fordításában Austinnak, a beszédaktusokról szóló könyve, s
ennek nyomán Balázs Géza rádiós nyelvi műsorának is a címe
1992-től) illemtani (pl. öltözködési): a nyelvet fel kell
öltöztetni, a nyelv ünnepi ruha, pongyola/választékos beszéd
(stílus), a nyelvművelők mindig szmokingot
kínálnak környezetvédelmi: elposványosodás, nyelvi
környezetszennyezés, a nyelv tenger, rovarirtóval a szavak
erdejében (Nádasdy Ádám, A mi nyelvünk, 33). piedesztál:
fentebb nem/stíl, emelkedett nyelvhasználat kincs: kincs, pl.
már legelső nyelvészünknél, Sylvester Jánosnál: "A mi
kincsünk – hazai nyelvünk – mind a mai napig véka alá volt
rejtve, most azonban, mihelyt rátaláltunk, felfedeztük és a
napvilág fényességére hoztuk..." (Nyelvédesanyánk, 275.),
illetve Kazinczynál: "A nyelv egyik legféltőbb kincse, egyik
legfőbb dísze a nemzeteknek s a nemzeti léleknek mind igen szép
képe, mind hív fenntartója s ébresztője." (Nyelvédesanyánk,
278).
Előmintája az édes anyanyelv, de jelentése folytán a "kincsszerűségét" mutatja Kiss Dénes következő jelzős metaforája: "Ékes anyanyelv" (A mi nyelvünk, 264). Egy tévéműsor címében így jelent meg: Gyöngyök. Elrejtett kincsekre utal: Rejtelmes anyanyelvünk (Benkóczy György, Miskolc, 1996.) kötetcíme. a megértés nehézségeire utaló: "Értsd is a szót" (É. Kiss Sándor: "Értsd is a szót...!" Tankönyvkiadó, Budapest, 1988. – Sebestyén Árpád bevezetőjében írja, hogy É. Kiss Sándor legkedvesebb költőjét, nyelvművelő példaképét, Arany Jánost idézi: "Oh értsd is a szót és könynyelmű szájon Merő szokássá szent imád ne váljon". Valamint ezt teszi hozzá: "Egyszerre utalnak ezek a szavak Arany és Vörösmarty – meg a többi klasszikus nagy írónk, költőnk – rendületlen hazaszeretetére, példájuk követésére, illetőleg arra, hogy a nyelv szeretete a haza szeretetétől eltéphetetlen érzés.
Vagy... arra, hogy anyanyelvünk élő és múltbeli sajátságainak, szavainak, kifejezéseinek pontos ismerete nélkül sem az írásos nyelvben évszázadok során felhalmozódott gondolati értékek nem válhatnak örökségünkké, sem a mindennapos nyelvi gondolatcsere során nem számíthatunk teljes és kölcsönös megértésre." i. m. 18.). További, ide sorolható címek: Értsünk szót! (Sebestyén Árpád, KLTE, Debrecen, 1994., 1999-től rádióműsor címében is), Értsünk szót egymással! (Jakab István, Kalligram, Pozsony, 1995). Az egyik legnagyobb hatású, legnépszerűbb televíziós műsor címe is ide tartozik: Álljunk meg egy szóra! (könyvalakban is: Grétsy László-Vágó István, Ikva, Budapest, 1991). hagyomány: Minden szó egy regény (Németh László nyomán mint előszóíró, Balázs Géza adta ezt a címet Holczer József és Kozma László kötetéhez (Minden szó egy regény, Korda, Kecskemét, 2000.). A hagyomány sok eleme szimbólummá növekszik. Ide sorolhatjuk a tulajdonnevekhez kapcsolódó idézeteket, felszólításokat, pl. Széphalom kötelez (Szakonyi Károly, A mi nyelvünk, 414).
c) jövő a
megmaradás záloga:
Vigyázzatok ma jól, mikor beszéltek.
És áhitattal ejtsétek a szót,
A
nyelv ma néktek végső menedéktek,
A nyelv ma tündérvár és
katakomba,
Vigyázzatok
ma jól, mikor beszéltek. (Reményik Sándor: Az ige – minden sora
szállóigévé vált. Az idézet többszörös metaforája révén
több csoportba is besorolható lenne: tanítás, kincs, érték,
hagyomány stb.)
ökológiai: fenntartható nyelv, nyelvi
diverzitás (kulturális diverzitás – a kulturális környezet
védelme).
A magyar nyelvre vonatkozó metaforák és jelszók
szemiotikai rendszere:
természeti
emberi
jövő
természeti kertészeti
a megmaradás záloga
biológiai orvosi
ökológiai
édesanya
szülőföld
szakrális
építészet
tisztaság
gondozás, nevelés
katonai
bűnügyi
illemtani
környezetvédelmi
piedesztál
KINCS
megértés
hagyomány
Jellemző grammatikai forma a kollokviális
megfogalmazásmód. Ez különösen jelzi a jelenség érzelmi
árnyaltságát: Édes anyanyelvünk, A mi nyelvünk (Kazinczy,
Nyelvédesanyánk, 331.), Nyelvünk és múltunk (Krúdy Gyula,
Nyelvédesanyánk, 33.), maga ez: Nyelvédesanyánk (kötetcím),
Nyelvünk és Kultúránk (folyóiratcím).
Amikor modern
nyelvstratégiáról beszélünk, különösen fontos, hogy a nyelvi
cselekvéssel kapcsolatos, tudományosan alátámasztott
törekvéseinket tömör kulcsszavakban, kulcsmondatokban, jelszókban
juttassuk el az emberekhez. Válogathatunk a rendelkezésünkre álló,
már eddig is igen gazdag nyelvi, pontosabban nyelvvel kapcsolatos
frazeológiából, s megfogalmazhatunk újakat is. Mint például
ilyet: A magyar nyelv nem csak önmagától ilyen jó..., Ha a nyelv
a kultúra legfontosabb jele, akkor az igényes nyelvhasználat az
igényes kultúra jele (Balázs Géza).
Korántsem merítettem ki
a magyar nyelvművelés, nyelvstratégia egyéb cím-, illetve
jelszavait: pl. emberközpontú nyelvművelés, pozitív nyelvművelés
(Lőrincze Lajos), nemzetközpontú nyelvművelés (Grétsy László).
Ezek azonban inkább a tudományos életben és munkákban elterjedt
kifejezések, amelyek ily módon némiképpen különböznek a lírai,
esszéisztikus, mozgósító műfajoktól.
Irodalom
A mi nyelvünk. Íróink és költőink a
magyar nyelvről, 2000. Vál. és szerk.: Grétsy László.
Tinta,
Budapest
Balázs Géza 1998. Magyar nyelvkultúra az
ezredfordulón. A-Z, Budapest
P. Balázs János 1960. Mióta
beszél az ember anyanyelven? Magyar Nyelvőr, 467-471.
Békés István 1977. Napjaink szállóigéi. 1-2. 2. jav. bőv. kiadás. Gondolat, Budapest
Halász Gyula é. n. Édes anyanyelvünk.
Második kiadás. Nyugat, Budapest
Lőrincze Lajos 1972. Édes
anyanyelvünk. Akadémiai, Budapest
Nyelvédesanyánk, 1980. Vál.
és szerk.: Hernádi Sándor és Grétsy László. Móra
Ferenc
Könyvkiadó, Budapest Szilágyi N. Sándor 1996. Hogyan teremtsünk
világot? Erdélyi Tankönyvtanács, Kolozsvár
Thomas, George
1991. Linguistic Purism. Longman, London & New York
|
|
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kapcsolódó hírek:
A szavak és szótárak alkotói a nyelvek, nyelvbéli szavak történetírói
A sumér és magyar szavak jelentésének és formáinak összehasonlítása
Ősi magyar írásjegyeink reneszánszukat élik
Gyökeink megfordíthatósága