Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Magyar nyelv és magyar írás közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Magyar nyelv és magyar írás vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
Ha valamely nyelvet meg akarnak szüntetni, ki akarják iktatni az
életből, és a helyzet nem teszi lehetővé a közvetlen módszereket e cél
elérésére – mint pl. beszélőinek kiirtása vagy száműzése, a nyelv
betiltása, használatának korlátozása és büntetése – akkor hogyan
járjanak el? Maradnak a közvetett módszerek, melyek lényege, hogy a
nyelvet egyre értéktelenebbnek tüntetik föl beszélői előtt, illetve
sajátosságait elhallgatják úgy, hogy ezek oktatását egyszerűen
kiiktatják a tantervekből. Sőt nemcsak a tantervekből, hanem a
tudományos kutatásból, a tömegtájékoztatásból és a mindennapi
politikából is. El kell érni, hogy lehetőleg senki se legyen büszke
arra, hogy az adott nyelven beszél, vagy ha mégis érezne effélét, rögtön
szégyellje el magát érte. Az újságok, televízió stb. munkatársait
lehetőleg úgy kell összeválogatni. hogy egyikőjükben se merüljön fel:
anyanyelvének vannak bizonyos sajátosságai, melyek megkülönböztetik más
nyelvektől, és amelyek külön vizsgálandó, tömegekben tudatosítandó
értékeket képviselnek.
A magyar nyelvvel (és valószínűleg még egy jónéhány nyelvvel)
kapcsolatban ma ez a helyzet. Tehát amennyiben a magyarul beszélők
korábban úgy hitték-tudták, hogy nyelvük képes és alkalmas a
világegyetem teljességének képletezésére – márpedig bizonyosak vagyunk
abban, hogy népmeséink, népköltészetünk, szokásjátékaink, népdalaink
megalkotói így tudták – akkor fokozatosan el kell érni, hogy többé ne
higyjenek ebben, s ezzel leszállítsák más, fogyasztói jellegű nyelvek
szintjére. Ezt a célt sikerült elérni, és valahol ennek bizonyosan
nagyon örülnek. Keserítsük meg kissé örömüket azzal a megjegyzéssel,
hogy nyelvünknek ez a képessége valójában nem irtható ki, legföljebb
ideig-óráig háttérbe szorítható, lappangásba kényszeríthető. (Az illetők
ebbeli nemtelen törekvéseit csak részben menti – de legalább magyarázza
– az a körülmény, hogy az általuk beszélt, vagy mintának tekintett
nyelvek már nem alkalmasak a teljesség képletezésére, viszont sejtik,
hogy a mienk alkalmas rá – még mindig, és egyre inkább).(1)
Hogy részletezzük és kézzelfoghatóvá, szemmel láthatóvá tegyük
erőfeszítéseiket, föl kell ismernünk, hogy ezek a következő négy
irányban vagy arcvonalon zajlanak, körülbelül II. József óta elég
erőteljesen, de változó mértékben az egyes korokban és irányokban (2):
a) a beszédhangok,
b) a szókincs,
c) mondattan,
d) alaktan.
Csak egy-egy mondattal fogom jellemezni ezek helyzetét, bár mindegyikről
külön előadást lehetne tartani. A magyar beszédhangok elleni „támadás”
abban áll, hogy látszólag „tisztán szaktudományos alapon” kimondták a
magánhangzók és mássalhangzók egyenértékűségét, azonos jelentőségét az
emberi nyelvekben, amivel sikerült elkenni azt, hogy szerves
jelrendszerben kitüntetett szerepe van a mássalhangzóknak (ezt később
éppen RaG szavunk magyarázatában fogjuk szemléltetni). Legnyilvánvalóbb
támadás nyelvünk ellen természetesen a szókincs területén folyik,
melynek veszélyéről megoszlanak a vélemények; a helyzet súlyosságát
azért mutatja, hogy köztársasági elnökünk is azt tanácsolja az
önkormányzati választások jelöltjeinek: „konkrét programokra koncentráló
kampányt folytassanak” (júl. 11-i rádiójelentésből), amely már egy
majdnem teljesen globalizált mondat. Saját szempontunkból most csak
annyit jegyzünk meg, hogy az idegen szavak, a ma hozzánk beáramló
angolszász nyelvi szennyáradat fokozatosan bomlasztja, leépíti a magyar
szavak közötti szerves kapcsolatokat. A mondattanban kevésbé nyilvánvaló
a veszély (vagy inkább nehezebb tudatosítani), pedig legalább akkora,
mint a szókincs esetében. Már régebben megindultak, de most fölerősödtek
a magyar mondat globalizálására irányuló erőfeszítések, amennyiben az
eredeti, alapvetően mellérendelő mondatfűzést kezdi kiszorítani a
jellegzetes indogermán alárendelő szerkesztés; lépten-nyomon ilyen –
teljességgel magyartalan – mondatokat hallunk: „Az, amit ettől az
emlékhelytől várunk, az az, hogy ...…” vagy „A legjobb dolog, ami a
gyümölccsel történhet”, melyeket sajnos már sokan hiteles, helyes magyar
mondatnak fogadnak el. Szerencsére Karácsony Sándor óta tudjuk, hogy a
mondatszerkezetünk átrajzolására irányuló erőfeszítés haszontalan, mert a
magyar észjárást nem lehet indogermánná tenni, viszont lehet
szennyezni, piszkítani a mindennapi nyelvhasználatot.
A négy tényező közül az alaktan (idetartozik a ragozás és szóképzés)
egészen különleges helyzetben van, ugyanis eddig semmiféle törekvés nem
figyelhető meg megváltoztatására, lecserélésére, vagyis globalizálására.
Egy ilyen törekvés pl. azt jelentené, hogy névszói esetragjainkat
megpróbálnák helyettesíteni az indogermán nyelvekben szokásos
elöljárókkal, vagyis kertben helyett ben-kert, violámtól helyett
tól-m-viola állna, stb. Iszonyú képtelenségnek tűnik, gondolom másoknak
is, és e téren nem nagyon található valamiféle átmeneti vagy köztes
megoldás, mint a másik három sajátosság esetében. (3) Maga az a tény,
hogy az alaktannal kapcsolatban mindenki mereven elutasítja a
változtatásnak még a lehetőségét is, mutatja az alaktani rendszer
rendkívül szívós természetét. Tehát amikor a ragozással foglalkozunk,
ezt a kérdést is vizsgáljuk. Vizsgálandó, miért tanúsít heves
ellenállást az alaktan átértelmezésével szemben még az is, akinek
számára haza és magyar nyelv szinte semmit sem jelent, aki halmozza
beszédében a gyakran általa sem értett idegen szavakat, s aki folyton
alárendelő szerkezeteket alkalmaz. Az Európai Szövetségben (4)
Finnország után mi leszünk a második ragozó nyelvet beszélő nemzet.
Megkérdeztük vajon őket, hogyan boldogulnak ragozó nyelvükkel az
alárendelő-hajlító indogermán műveltségek rajában? Vajon gond nélkül
belesimultak? Tőlünk nyugatra egyetlen ragozó nyelvet beszélő nép van, a
baszkok. Hogy ők hogyan boldogulnak, nap mint nap láthatjuk-hallhatjuk
... Vajon mi belesimulunk, vagy esetleg úgy leszünk ezzel mint a baszkok
...?
Miután úgy-ahogy sikerült általánosságban jellemezni a ragozás helyét a
magyar nyelv sajátosságai között, egy személyes vonatkozásra kell
kitérnem, különben nem érthető az okfejtés. Az egyetemen angol-orosz
szakosként hagyományos nyelvészeti képzésben részesültem, és aztán igen
hosszú ideig nem csináltam ügyet abból, hogy anyanyelvként úgynevezett
ragozó, idegen műszóval agglutinálónak besorolt nyelvet beszélek, míg a
két tanított, s ezáltal megélhetésemet biztosító nyelvek ugyanebben a
felosztásban a „hajlító nyelvek” címkét kapták. Szakmai pályám nagyobbik
részét eltöltöttem úgy, hogy a ragozást nem tekintettem a magyar nyelv
különleges sajátosságának, és semmiféle következtetést nem vontam le
abból sem, hogy a körülöttünk élő, illetve a világot ma uraló népek
kivétel nélkül hajlító nyelveket beszélnek. Ennek a különbségnek az
értékbeli, minőségi jellege csak 2-3 éve kezdett bennem igen lassan
tudatosulni, és úgy gondolom, most ennek a folyamatnak kb. a felénél
tartok, vagyis ma már talán úgy félig tudom, mit jelent a ragozás.
Valaki mondhatná, hogy majd akkor tartsak erről előadást, ha a folyamat
végére értem, de én azt hiszem, tanulságos lehet mások számára egy
időközi beszámoló is.
Az első felismerés akkor ért, amikor harminc évi orosztanítás után egyik
órámon megbeszéltük a дать ‘adni’ ige ragozását, és életemben először
azon kezdtem gondolkodni, miért mondunk az oroszban ragozást, amikor ez
egy hajlító nyelv, tehát szigorúan véve nem is tud ragozni. Tudni kell,
hogy a rokonság szerinti csoportosítás mellett létezik a nyelvek
szerkezete és működése szerinti felosztás, melyet még a XIX. század nagy
nyugat-európai nyelvészei gondoltak ki, és nem-hivatalosan ma is
érvényben van. Ez egy négyes felosztás, mely szerint vannak elszigetelő
(kínai), hajlító (indogermán, sémi), ragozó (finnugor, török, busman,
bantu nyelvek, több kaukázusi nyelv mint pl. csecsen és grúz, a
kihalt[?] sumér, baszk) és összegző vagy bekebelező (eszkimó, amerikai
indián, ausztráliai) nyelvek. A mai angol eredendően hajlító, de vannak
elszigetelő vonásai is.
Miben áll a hajlítás? Egyfelől abban, hogy a szó tőmagánhangzója
változik meg, méghozzá minőségileg. Angolban legjobb példa erre a
rendhagyó igék három alakja: drink – drank – drunk stb.; ez az ún.
tiszta vagy belső hajlítás, melyre a mi nyelvünkben nincs példa
(ugyanakkor mutatja a magánhangzók fontos szerepét is az indogermán
nyelvekben). Az ún. külső hajlításban végződések, toldalékok jelennek
meg, ezek azonban egészen mások mint a magyar ragok, legföljebb
látszatra és messziről hasonlítanak. Összevető példaként tekintsük a
magyar nép főnév ragozását, illetve a latin populus declinatio-ját, azaz
hajlítgatását:
„A
régiek az alanyesetet tartották alapvető és elsődleges alaknak; ezt
függőleges vonalhoz hasonlították, s a tőle való eltéréseket – a „függő”
vagy „ferde” eseteket – elhajlásoknak, el-esésekenek tekintették (innen
magának az esetnek a neve, latinul casus az ‘esni’ igéből), s ezért
nevezték declinatio-nak a névszó különféle alakjainak felsorolását,
lévén hogy ezek kilengések a névszó „egyenes” (vagy álló) alakjától.”
(WEB 580.old.)
Jól látható, hogy latinban (és minden más hajlító nyelvben!) az egyes
esetvégződések az alanyeset –us végződése helyébe kerülnek, tehát ahhoz
képest valóban elhajlásokat vagy eltéréseket képeznek. A magyarban
viszont a ragnélküli alapszóhoz illeszkednek a ragok, az alapszó
változatlan marad, legföljebb mennyiségi változások vannak, pl. nyúlás:
fa – fák. Minthogy eset (casus) és declinatio szorosan összetartozó
fogalmak, a mi nyelvünkben az eset szó használata is teljességgel
indokolatlan, csak tárgyragról és határozói (vagy név-) ragokról van
értelme beszélni. Míg latinban a névszó csak hat eset valamelyikében
állhat, a magyarban húsz fölött van a határozói ragok száma, tehát
egészen más jellegű, lényegében nyitott rendszerről van szó.
„ ... a ragozás (agglutinatio) abban különbözik a hajlítástól
(inflexio), hogy előbbiek természetes módon bonthatók fel összetevőikre,
s ezen összetevők a tőtől jól elkülöníthetők. A ragozás igazi próbája
tehát az, hogy a toldalékok [rag szavunknak nincs angol vagy latin
megfelelője – VJ] rendelkeznek-e helyváltoztató képességgel, illetve
jelentésük átvihető-e.” (uo. 43.old.)
Ugyancsak jól látható, hogy a magyarban szépen megkülönböztethetőek,
felbonthatóak a toldalékok, a többesszám elkülöníthető az egyes
ragoktól: a nép - ek - et szóalakban pontosan lehet tudni, melyik jelzi a
többesszámot és melyik a tárgyat, míg latinban az e.sz. tárgyeset -um
végződése nem is hasonlít a többesszámbeli -os végződésre. Vagyis a
toldalékok önkényessé, megegyezésszerűvé váltak, amit a nyugati
nyelvtudomány jellemző módon fejlődésnek próbál feltüntetni. Nincs
válasz arra a kérdésre, miért éppen -um legyen a tárgyeset végződése
egyes számban, és miért -os többes számban (6). Saussure tétele a nyelvi
jel önkényességéről „természetesen” a toldalékelemekre is érvényes.
Ettől kezdve már egyenes az út ragozás és hajlítás összemosása felé.
1932-ben a nagy Webster-szótár szerkesztői még pontosan tudják a kettő
közötti különbséget, de én az ötvenes-hatvanas években már ragozást
tanultam orosz órákon, az osztály másik fele pedig ugyanazt latin
órákon. Valamiféle felzárkózási igény, megfelelési kényszer működik a
jelek szerint nyelvi téren is: ha a fejlett nyugat-európai nyelvek
toldalékjai önkényesek, értelmezhetetlenek, akkor mi se legyünk
„alábbvalók”, nosza kiáltsuk ki a mi ragjainkat is értelmetlennek,
zűrzavarosnak, hiszen ez a fejlődés útja! Gazdag, ma is élő
népművészetünket is inkább letagadjuk, mert a fejlett nyugaton már
nincsen efféle. Ezzel magyarázható, hogy nemrég megjelent magyar
nyelvtan nyíltan kétségbe vonja nyelvünk ragozó jellegét (É.Kiss 1998),
és tudatos kísérletet tesz arra, hogy összemossa a hajlító nyelvekkel.
Ennek nyugaton is van párhuzama (Haspelmath 2000). Ha már nem lehet
azoktól a fránya ragoktól szabadulni, akkor megpróbálják összemosni
valamivel, ami nyugati és legalább messziről hasonlít rájuk, abban
reménykedve, hogy közelről úgysem fogja megnézni senki. Hiú remény, mert
most ezennel meg fogjuk egészen közelről nézni. És ekkor nemcsak az
derül ki, hogy a XIX. század nagy nyelvészeinek teljesen igazuk volt
ragozás és hajlítás szigorú megkülönböztetésében, hanem ennél több derül
ki, méghozzá az, hogy a ragok nem is önkényesek, hanem jó részük szépen
értelmezhető. Nemcsak a mi számunkra, akik – szerves jelrendszer
vizsgálatában – valljuk a jel teljes körű értelmezhetőségét, hanem még a
Sausure tételét elfogadó, sőt hangosan hirdető hivatalos nyelvtudomány
is ad ehhez ötleteket. Nevezetesen -hoz ragunk alapszavát egy ‘közel’
jelentésű osztják szóval rokonítja, amiben mi viszont észrevehetjük a
HoZ és KöZel mássalhangzóinak rokonságát, továbbá azt, hogy HoZ szavunk
valójában egyalakú szópárt alkot, hiszen ige is lehet: ha valamit
HoZ-ok, azt a beszélő felé, hozzá KöZ-el fogom vinni vagy elhelyezni.
Névszóragjaink jó része ily módon értelmezhető, de kifejteni csak a -t
tárgyragot fogjuk, Pap Gábor gondolatai nyomán, mint az átláthatóság és
értelmezhetőség egyik nagyon szép példáját. Csupán föl kell tenni a
kérdést: szerepel-e -t rag az igék ragozásában, képzésében? Bizony
szerepel, méghozzá négy helyen is:
ige múlt idejében: írt, hoztál, stb., vagyis a múlt az, ami tárgyiasult.
a műveltető igékben: megírat, hozat, fürdet, stb., melyek természetesen
kötelezően tárggyal állnak, nagyon erős tárgyra irányultságot fejeznek
ki.
tárgyatlan igék tárgyassá alakításában: épül – épít, javul – javít stb.
második melléknévi igenevünkbenben: használt (ruha), lejárt (jegy),
riadt (állat), talált (pénz), stb., melyekben folyamatból állapottá
vált, azaz ismét tárgyiasult cselekvést vagy történést fejez ki.
Az orosz nyelvet tanulóként majd tanítóként negyven éven át tévedésben
éltem és tartottam másokat is: ragozásról beszéltem egy olyan nyelvben,
mely képtelen ragozni, hiszen hajlítónak sorolták be, és ezt a
besorolást komolyan kell venni. Tévedésemet nem menti, csak magyarázza,
hogy nálam nagyobb tekintélyek is elkövették és folyamatoan elkövetik,
így az orosz-magyar nagyszótárak, a latin és görög nyelvtanok írói és
még sokan mások. A köztudatba is szinte már beépült, lépten-nyomon
hallunk efféléket: „A német könnyebb mint az orosz, mert kevés benne a
ragozás” stb. Vajon miért? Felzárkózási–megfelelési kényszerből? Esetleg
nagyvonalúságból? Valami ilyen megfontolásból: „Ne legyünk
szőrszálhasogatók, mondjuk az egyszerűség kedvéért, hogy ők is – vagyis
az indogermánok is – ragoznak. Csak nem fognak tán megsértődni?” Nos
elképzelhető, hogy megsértődnek. A fentebb említett négyes besorolást
ugyanis eredetileg ugyanazok a nagy nyelvészek: F. Schlegel (1808), A.W.
Schlegel (1818), W. Humboldt (1822), egyúttal a nyelv fejlődési
szintjeinek tartották, és bizony a fejlődési láncban legmagasabbra a
hajlító (vagyis az indogermán és sémi) nyelveket helyezték. A ragozó
nyelvek egy fokkal alacsonyabbra kerültek. Az imént említett összemosás,
álszerénykedés, vagy nevezzük bárminek, bizony rosszul sülhet el.
Például sikerült a nyugatiak elől olyan alaposan eltitkolni rendkívül
magas szintű népművészetünket, páratlanul gazdag népmesekincsünket és
néphagyományunk más területeit, hogy ma már mi magunk se vagyunk vele
tisztában, mekkora kincset örököltünk apáinktól.
Minthogy ily módon a szaktudomány adós maradt a rag mibenlétének
tisztázásával, sőt meg-megújuló erőfeszítéseket tesz a kérdés
elkenésére, ragozás és hajlítás összemosására, a továbbiakban lemondunk
az úgynevezett „tudományos” megközelítésről – értve ezalatt a
„hivatalos” tudomány vagy „akadémikus” tudomány eljárásait. A rag,
illetve ragozás mibenlétét tehát nem „tudományos” módszerekkel, hanem
szemlélődés, ráhangolódás, rokonítás és hit révén igyekszünk föltárni.
Mindenekelőtt érdemes magát RaG szavunkat alaposan megvizsgálni, egészen
biztosan nem véletlenül alkalmazzuk éppen ezt a szót anyanyelvünk
alapvető sajátosságának, egész pontosan működésének jellemzésében. E
vizsgálatban messze túlmegyünk a hagyományos szófejtésen, hiszen
édeskevés számunkra az adat, miszerint elvonás eredménye a régebben
használt ragaszték szóból, tehát végső forrásként a ragad – ragaszt
igepárból – de hát ezt amúgy is sejtettük. A ragad igével (és nagyszámú
rokonságával) még roszabbul járunk, hiszen a TESZ szerint „bizonytalan
eredetű szócsalád. A rag- alapszó talán ősi örökség az ugor korból ...”
Más irányban fogunk elindulni, ahol alapföltevésünk lesz a szavak
közötti szerves kapcsolódások megléte. Hisszük, hogy egy szerves
jelrendszerben, amilyen anyanyelvünk, nincsenek elszigetelt szavak,
mindig föl lehet tenni a kérdést: hová épül be ez vagy az a szó? Ez a
kérdés egyben saját kutatómunkánk alappillére olyannyira, hogy még egy
látszólag alaktani kérdés – a ragozás mibenléte – vizsgálatában is
magának a RaG szónak a kapcsolatrendszerét kíséreljük meg föltárni, s
ezáltal remélünk választ találni alapkérdésünkre. Egy szó kapcsolatait
föltárhatjuk úgy is, hogy vagy a magánhangzóit, vagy egyik
mássalhangzóját kezdjük változtatni, rokonhangokat behelyettesítve. Első
lépcsőként a következő szóhármast kaptam:
RaG – RuHa – RüGY
Lehetne kérdezni, miért mentem ilyen messzire az első lépésben, hiszen
már igen egyszerű lépéssel: a magánhangzó nyújtásával értelmes szót
kapunk (RáG); talán ez is sorra kerül ma. Így első látásra sokan nem
látnának kapcsolatot, de amikor fölírtam a táblára kislétszámú egyetemi
csoportom számára, pár percnyi gondolkodás után szinte egyszerre két
egyetemista lánytól olyan szép megfogalmazásokat hallottam, hogy szó
szerint idemásolom mind a kettőt:
A RuHa úgy öltözteti az embert, ahogyan a RaG a szót.
A RaGok úgy nőnek ki a szóból, ahogyan a RüGYek az ágból.
Mindenek előtt vegyük észre, hogy egyikőjük sem adott – szerencsére –
„tudományos meghatározást” a ragra, illetve a másik két szóval fönnálló
kapcsolatára. Egy-egy közös jegyet emeltek ki, és megfigyelésüket vagy
megérzésüket hasonlat képében fogalmazták meg, követve ezzel a magyar
nyelvre és műveltségre eredendően jellemző rokonító és mellérendelő
észjárást. Ebben az a csodálatos, hogy 14-16 éven át tartó indogermán
jellegű-megalapozottságú tanítás-tanulás, fegyelmezés ellenére, ez az
észjárás még egyáltalán él az emberekben. Ezek az egyetemista lányok nem
vettek részt a magyar hagyománnyal foglalkozó hosszas tanfolyamokon,
nem szerveztem be őket a szerves műveltség kutatócsoportjába. Csak annyi
történt, hogy lekapartuk a sarat nyelvünkről és hozzá való
viszonyunkról, amelyet Horvát István halála óta dobálnak rá oly sokan,
hol rosszindulatból, hol jóhiszeműen. A lányok nem mondják meg, mi a
ruha, nem „definiálják” az arisztotelészi logika szabályai szerint, mint
pl. a MÉKSZ: „Az ember testét takaró, rendsz. textilanyagból való
készítmény (a fejfedő és a lábbeli kivételével)”. Ehelyett hasonlatot
alkalmaznak, melynek óriási megvilágosító ereje van; nyelvünk
mélyrétegeiből merítenek, a rokonítás, mellérendelés, gondolatlánc
eszköztárából, amelyet olyan gyönyörűen ír le Karácsony Sándor.
Jön a türelmetlen kérdés: de hát a ruha nem arra való, hogy takarja a
testünket? De igen, csakhogy sokkal többről van szó. Télen azért
viseljük, hogy védekezzünk a hideg ellen. Nyáron meleg van, mégis
viseljük. Puszta megszokásból? Szégyenérzetből? Illendőségből? Ezzel már
egy kulcsszóhoz jutottunk – egyszerűen csak folytatni kell a fenti szép
hasonlatot, továbbgondolni. Kulcsszavunk az illik ige, meg ennek
illeszt párja. Mi a rag szerepe? Hogy beillessze a szót a mondatba; a
szavakat mondattá éppen a ragok illesztik, ragasztják össze. És a ruháé?
Hogy bennünket beillesszen a társadalomba! A ruhátlanok, a nudisták
kénytelenek kivonulni a társadalomból, hogy elveiknek hódolhassanak,
elszigetelik magukat a többségtől. A ruha tehát valóban dísze az
embernek – mármint az igazi ruha. Lehet gondolni, hogy nem az a
jellegtelen tömegáru, amelyet ma az óriási többség viselni kényszerül;
természetesen a népviseletre gondolok. Nézzük meg pl. a betyárok
ábrázolását népművészetünkben, és akkor megértjük a ruha szerepét az
ember és társadalom életében, meg a rag szerepét nyelvünkben. Ha pedig a
rag díszít, akkor a legdíszesebb szó az lesz, amelyik a legtöbb ragot
tudja magára ölteni. Ideírom az eddig talált két leghosszabb (és
teljesen értelmes!) szavunkat: legesleg - megSZENTségtelenít - hetetlen -
ebbjeiteknek, és a hasonló szerkezetű legesleg - elNEMZETietlenít -
hetetlen - ebbjeiteknek (17 illetve 18 szótag). Vajon véletlen, hogy
éppen a SZeNT illetve NeMZeT szavunkhoz járulhat a legtöbb rag[7],
illetve ragszerű elem? Vagy az, hogy kétszeres tagadás fordul elő
bennük?
Vajon csak a magyarban kapcsolódik össze RaG-ad és RuHa? Bármilyen
megdöbbentő, az angolban – tehát meghatározás szerinti hajlító nyelvben
is megvan ez a kapcsolat. A mai angolban ruha = clothes töbesszámú
főnév, melynek cloth alapszaváról azt írják az angol szótárak, hogy
„talán” ugyanabból az óangol clīδan ‘ragad’ igéből származik, mint a
clay ‘agyag’, glue ‘ragasztó, enyv’, cleavers ‘ragadós galaj’
(szópárunknak német megfelelője is van: Kleid – kleben). A bizonytalan
megfogalmazásnak alighanem az az oka, hogy ruhájuk ugyan megmaradt az
angolszászoknak, de ragjaikat már elvesztették, s ezt ugyanúgy
„fejlődésnek” állítják be, mint népművészetük vagy népmesekincsük
elvesztését. „Modern társadalmat építünk” – magyarázta nekem egy angol
hölgy néhány évvel ezelőtt, – „megszabadultunk a múlt kacatjaitól.” És
biztatóan nézett rám, hogy netán én is, mi magyarok is követnénk őt
ebben a nagy fel- vagy megszabadulásban. Hát nem követjük. Megőriztük
ragjainkat és mellérendelő gondolkodásunkat, népviseletünket ugyan
levetettük (levétették velünk), de majd szép lassan vissza fogjuk
magunkra venni; nekem már van bihari szűröm és széki kalapom, és viselem
is alkalomadtán. (Mellesleg ezt a szöveget a múlt kacatjairól én már
gyermekkoromban hallottam egy Róth, akarom mondani Rákosi Mátyás nevű
illetőtől. Vajon mi lett vele? És ma nem a Soros-féléktől, meg az ún.
„TV-s személyiségektől” halljuk ugyanezeket a zagyvaságokat? Ki szabadít
meg bennünket ezektől?)
Tehát mitől is tapad a ruha? Természetesen nem a kosztól, hanem attól,
hogy illik ránk, és mi is illünk (ha illünk) őhozzá. Ugyanis a magyar
népviselet darabjai, csakúgy mint népművészetünk tárgyai, mintáikkal a
világegyetem szerkezetét és működésrendjét idézik meg a maga
teljességében (a sulyok és mángorló révén a testi fehérneműre is
rányomódtak ezek a minták!). Amikor testünkön viseljük ezeket a
mintákat, a világegyetem szerkezetére és működésrendjére hangolódunk rá,
s ennek megfelelően fogunk tudni viselkedni, hiszen nyilván közben
észrevettük, hogy ViSeLet és ViSeLkedés nyelvünkben szorosan
összekapcsolódik. Valóban ruha teszi az embert, csak egészen másként,
ahogy eddig véltük: a ViSeLet teremt megfelelő, kiegyensúlyozott és
alkotó ViSZonyt (8) ember és ember, ember és közösség, ember és
természet, sőt ember és Isten között (Jézus a pólyázással lép be az
emberi világba, és szinte ruhátlanul lép ki belőle). A népviselet
levetésével megszűnik az értelmes viszonyulás lehetősége is, az egyén
vagy tömegember lesz, vagy szélsőséges önző, egyénieskedő
megnyilvánulásokba tör ki, természetesen az „önkiteljesítés” ostoba és
hazug jelszavával.
Ha pedig egy szerves jelrendszerben (a magyar nyelvben) szoros kapcsolat
van RuHa és RaG között, akkor nemcsak az igaz, hogy ruha teszi az
embert, hanem ennek kiegészítése is, miszerint RaG teszi a NYeLVet. Egy
ragozó nyelvnek, illetve beszélőinek különleges lehetőségei vannak Isten
és a természet rendjéhez való illeszkedésben. Ehhez figyelembe kell
venni RaG szavunk másik jelentését: a TESZ szerint „1. szarufa… 2. a
padlásnak az a része, ahol a tető a falakat éri”, CzF szerint pedig
„paraszt hajlékokon szarufa helyett szolgáló fa, ragasztó lécz”. (9) . A
hétköznapi valóság szintjén a szarufa valóban a tetőt tartja, magasabb
létszinten viszont a házat, a falakat köti az éghez, tehát a föld
anyagaiból készített falakat, vagyis a földet kapcsolja, illeszti az
éghez a fagerenda, mely már élőfa korában is ilyen összekötő szerepet
töltött be (népmeséink égig érő fája). A régieknél a nászéjszaka a
padláson történt meg, ezzel vált teljessé ég és föld násza, lásd MeNNY –
MeNYasszony – MeNYegző. Végül vegyük figyelembe, hogy a szarufák
elkészítése és elhelyezése – ácsmunka, és ács volt a nevelőapja
Jézusnak. Ezek nem véletlenszerű körülmények; az ácsmunka lényege
szerint illesztő tevékenység, és aki azért jött közénk, hogy bennünket
Istenhez illesszen, pontosabban: helyreállítsa az Isten és ember között
megromlott, szétcsúszott illeszkedést, ízesülést, annak ács a
nevelőapja. Ugyanakkor érvényesül itt íZ szavunk kétalakúsága is: Jézus
testét rendszeresen meg-íZ-leljük vallási szertartás keretében, tehát
aki egy új íZt, az istenség ízét hozta el újra számunkra, az egyúttal –
és talán éppen ezáltal – gondoskodik arról, hogy illeszkedjünk,
íZesüljünk Istenhez. Magyarban a szavaknak is van íze (jóízű beszélgetés
stb.), Jézus pedig maga a Logosz, a Szó, az Íge. Ezek után talán nem
lesz meglepő, ha megkockáztatjuk a feltevést: Jézus egész küldetése és
életműve a maga teljességében magyar nyelven értelmezhető igazán és
közvetlenül (10) . Vagy talán tud valaki még egy nyelvet, melyben
szarufa és nyelvtani toldalék ugyanazzal a szóval fejeződik ki? –
Nyelvünknek és műveltségünknek ezeket a rejtett(?) képességeit is
visszük magunkkal az Európai Szövetségbe, még akkor is, ha nem
szerepelnek a csomagszállítón vagy az elvárások jegyzékében, ha az
ország jelenlegi vezetői ezekről nem tudnak, vagy tudni sem akarnak. Mi
lenne, ha a nyelvek teremtő, világmagyarázó képességeit is mérnék? Akkor
is az utolsók között kullognánk, ahogyan ezt – különféle gyanús
gazdasági mutatókat idézve – kis senkik folyton az orrunk alá dörgölik?
Ejtsünk néhány szót legalább a másik szép hasonlatról is, mely a RaG és
RüGY kapcsolatát világítja meg. Itt is Jézushoz fogunk eljutni, csak
rövidebb úton. Csupán a rügyfakadás idejét kell felidéznünk, ez pedig
március 25-e, Gyümölcsoltó Boldogasszony napja, egyik szép régi nevén:
Testfogadó Boldogasszony, vagyis Jézus fogantatásának, az Íge
testesülésének nagy ünnepe. „Napja a fák oltásának és szemzésének
szakrális alkalma; a Skolasztika napjától, pincében ászok alatt tartott
oltóág berakásának ideje. Az ember ilyenkor Szűz Máriával almát olt… E
napon fát ültettek a bánátiak ..., s kukoricát pattogtattak, ettek, hogy
a rügyek életre pattanását elősegítsék. A magzat után sóvárgó asszonyok
e mágikus napon föltétlenül férjükkel háltak” (Molnár V. 1998:56). Aki
oltott vagy szemzett már, tudja, hogy mennyire fontos ebben az
illesztés: „Az átültetést szinte sebészi módszerekkel hajtjuk végre oly
módon, hogy az azonos funkciójú szövetek találkozzanak és összenőjenek… A
hasítékoltást még nem termő vagy fiatal termőfák átoltására használjuk…
Az oltóvesszőn két oldalról ék formájú metszlapot készítünk; a
hasítékba két oltóvesszőt helyezünk úgy, hogy az azonos szövetek
egymással találkozzanak. Hasítékoltásra kétrügyes oltóvesszőt vágjunk…”
(Bálint 1979:212-13). Ha sikerül az illesztés és a szövetek nem csúsznak
el egymáson, akkor megfogan az oltás: megtestesül az Íge és közöttünk
lakozik. Párhuzamok adódnak itt világrend és a nyelv rendje között, a
szót is így testesíti föl a rag: a szellemlétből, amikor még csak
mássalhangzói vannak; átlelkesül, azaz magánhangzókkal töltődik föl,
majd a rag adja meg testiségét a mondatban, ahol már foghatóvá válik. Mi
magunk is a megtestesült, tehát megFoGant–ragozott szó révén tudunk
ráhangolódni a Teremtő rendjére a világban, s ugyanakkor a RaG révén
tudjuk meg-RaGad-ni, megérteni szerkezetét és működését.
A ragok illesztésével a világrendet képletezzük, s ha hozzávesszük a
föntemlített többi sajátosságot is, láthatóan hatalmas eszköz van
kezünkben. De az is látható, hogy ez csak lehetőség, amellyel ma a
magyarság (úgy körülbelül Mátyás halála óta) nem él a szükséges és
lehetséges mértékben sem. A valóság ilyen mértékű megragadására és a
világ rendjéhez való illeszkedésre egész biztosan nincs lehetőségük a
hajlító (indogermán (11), sémi) és elszigetelő (kínai) nyelveket
beszélőknek; ezt valamilyen mértékig ők maguk is tudják, és időnként
kárpótlást keresnek (lásd pl. az újabban terjedő FiTness-őrületet;
alapjelentésben fit annyi mint illeszteni, csakhát FiTogtatással nem
lehet súlyos illeszkedési zavarokat, hiányokat pótolni). Lehetséges
viszont, hogy a bekebelező (vagy összegző, egyesítő) nyelvek beszélői
rendelkeznek a mienkhez hasonló, de azt el nem érő lehetőségekkel (12).
Lehet, hogy ezért kellett kiirtani Amerika és Ausztrália őslakosságának
túlnyomó részét? Baljós egybeesés, hogy az irtóhadjárat már két évvel
Mátyásunk halála után, még Kolombusz életében elkezdődik. Úgy látszik, a
hajlító nyelvek szempontjából nehezen elviselhető a ragozás és
egyesítés, meg a nekik megfelelő észjárás.
Most már nincs rá terünk, csak felsoroljuk a RaG szóbokrához vonható
többi szót: RáG (együtt a FoG1-2[-an], NYeL(V), NYáL szavakkal), RúG
(rugaszkodik), ReGe, RéGi, ReGöl, RöG, RüH, RaK, RáK. Javasoljuk az
olvasónak, próbálja meg a fentihez hasonló gondolatmenettel (lehetőleg
kiiktatva a „véletlen egybeesést vagy hasonlóságot”) megtalálni a
kapcsot e szavak között. Hasznos munka az elmének, és talán
magyarságismeretben is előre léphetünk általa.
|
|
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kapcsolódó hírek:
A sumér és magyar szavak jelentésének és formáinak összehasonlítása
Ősi magyar írásjegyeink reneszánszukat élik
Nyelvünk képlékeny képisége - vicces!
A mai magyar nyelvi humor alapja